João 7
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Képah náh, Yesu sõ̀ mɛ yɔ̃ sɔkɔ n kɔ n kɔ̃ Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. Tɛ́ Nsyifunɔ yõ̀tãm-á sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ ǹ kònmɔ-ńsahlɛ Nsyude gbɛ̃̀nyah sɔkɔ sɛ̃́, képah ye à náh tɔ̃ sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé kɔ kɔ̃ nɛ́npɔ́.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tɛ́ Nsyifunɔ kènkã̀l sõ̀ syáh sõ̀ mɛ de n tɛ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesu yṹnpyé mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, à yal ásõ̂, à mó yuku Nsyude gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, ǹ sõ̀ tɛ̃́pú tɔ kɔ̃ pè ǹ tyípɩ́nɔ́ wɛ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ńkɛ̃́ névi nɛ̂-à mɛ ké tyɩ́ nɛ no pé dùkù pɩ̃, tɛ̃̀ náh ǹ tyilɛ n pɩ sètĩ̀n sõ̀ sɔkɔ. Tɛ́ ǹmɔ-á tyi nónónɛ n pɩ yɔ̀, wǎh yɩ̃nɛ à sélɛ n pɩ n wilki n mɔ, no kɔ̃ pè à wɛ.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ǹtɛ Yesu yṹnpyé ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ sɛ̃ ǹ yõ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ nɛ ké gbĩ náh tɔ̃̌nɩ̀ sɛ péwɔ tyɩ́. Gbĩ́mɛgbĩ́-á se mɛ yɩ̃́nɛ́nɔ́lɛ pépi tyɩ́ tɛ́.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kèkõyṍ névye náh fɛ̃ pépi dyɔ yɔ n pi. Ǹtɛ pǎh mɛ péwɔ wɔ dyɔlɛ n yɔ, páh sɔ̃́npɩ́lɛ kélɛ n yo n wah nɛ pé tyípɩ́nɩ̀ náh mɛ plɛ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pépi dɔkɔ n yuku kénɛ syáh sɔkɔ. Péwɔ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́, ké gbĩ náh tɔ̃̌nɩ̀ sɛ. Képah-á, pé náh n kyɩ n pi.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Wǎh képah yo tɛ, à wũ Kalile sɔkɔ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tɛ́ ǹ yṹnpyé-á sɔkɔ tɛ syáh mɛ̀ sɔkɔ, ǹmɔ tɔ yuku nɛ́npɔ́ nyáh sõ. Tɛ́ à náh sõ̀ yɛ névye kɔ̃ pè à wɛ. À kè pɩ wɔ̃̀bɩ̀nsɔkɔnɔlɛ kannɛ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Tɛ́ Nsyifunɔ yõ̀tãm mó mɛ ǹnɛ n yah n kɔ̃ syáh mɛ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ n piki n yah nɛ, ńyãh se ǹnɛ nɩ?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Képah sɔkɔ, tɔ́wû mɛ̀ névye tyah Yesu tyɩ́lɛ n yãh tõ̀tõ̀. Pé túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ nɛ́gbɩ́-á ǹnɛ, túkù mó mɛ n yo nɛ sɛ̃́ náh, ǹmɔ-á pyě n pilki névyelɛ ńkɛ̃́.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ǹtɛ Nsyifunɔ yõ̀tãm tíkí sõ̀ mɛ pè tɛ̃. Kǎh pɩ sɛ̃́, pé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ ǹ yõ wilki mɔ à yo Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Syáh mɛ̀ sõ̀ mɛ ké nɩyṍ sɔkɔ, tɛ́ Yesu dɔkɔ pɔ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à pɔ kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tɛ́ wǎh kwɔ́nɔ́ nɛ̂nɛ n pɩ, kè Nsyifunɔ yõ̀tãm gbã̀n du. Pè mɛ tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, dĩ́ mɛ̀ se wɛ ńyãh pnɛ̀nɔ́ mɛ̀ dùkùlɛ nɩ? Tɛ́ à náh se mó tɔ̃ kǎrn ǹgbɛ̃ pɩ.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Máh kwɔ́nɔ́lɛ n pɩ tyi nónó yõ yɔ̀, ńmɔ náh sõ tɛ̃ sélɛ dɛ́, Liyel nɛ̂-à tɛkɩ mɔ ńnɛ, ǹmɔ ye n wɛ̃kɩ sélɛ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Névi nɛ̂-à kè yah tɔkɔ nɛ pé Liyel dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ n pɩ, tɛ̃̀ wɔ ye kɩ fɛ̃ ké gbɩ pɩ̃, Liyel-à kɩ nɛ̂ wɛ̃kɩ ńnɛ sélɛ, képah náh pɩ, ń yah yĩ́ĩ́ kwɔ́nɔ́-à kɩ nɛ mé n pɩ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Névi nɛ̂-à ǹ yah yĩ́ĩ́ tyilɛ n yo, ǹ gblɔ̌y yĩn gbílkí-ńsah ye à n yah n kɔ̃. Ǹtɛ névi nɛ̂-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tyi pól pɩ, pé tṍ-ò yĩn mó gbilki, nɛ́gbɩ́ ye tɛ̃̀nɛ. Pílkí-ńsah náh mɛ tɛ̃̀ tyɩ́ póllɛ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moyisi náh Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ yé kɔ̃ di? Ǹtɛ yé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh se mɛ n kɔ ké wɛ̃̀kɩ̀ yõ nɩ? Sɔ̃́ pɩ tɛ́ yé n yah n kɔ̃ ńmɔ kònmɔ-ńsahlɛ wɛ́?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû à syah nɛ sétõ-á mɛ ǹ sɔkɔ, à kɔ̃ à képahlɛ n yo, nòtɛ nɛ̂ se nɛ páh ǹnɛ n ko n mɔ nɩ?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu mɛ tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ: «Tyi núkú yɔ́ ó náh mé pɩ, tɛ́ yé pól gbã̀n du yɔ̀ di?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyisi náh mɔ yélɛ kõ̀kè kõ̀nɔ́ sɔkɔ di? Ǹtɛ ǹmɔ ńtɛ̃ náh tyah ké gbennɛ dò, ǹ náh tãn ye tyah kélɛ. Tɛ́ yé náh mɛ píyĩ́lɛ n kõ mɩ mɩ yòh sõlɛ di?
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ǹtɛ yépi-à kõ̀kèlɛ n kõ mɩ mɩ yòh sõlɛ, nɛ yé káh pɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ dêl pɩ, sɔ̃́ pɩ tɛ́ ńmɔ-á névi yõ̀tàhsyi pól dɛ mɔ mɩ mɩ yòh sõlɛ, yé ń dyɔlɛ n yɔ wɛ́?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yé káh tyilɛ n wah à yɩ̃nɛ yɩ̃́ yáhnɔ́lɛ. Yé sélɛ n wah gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Képah sɔkɔ, Yerusalɛmɩ tãn túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, dĩ́ nɛ̂-á sõ̀ pè n yah n kɔ̃ nɛ pé ko mɔ, ǹmɔ kó yɔ̀ nɩ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ǹtɛ pè yah à n wɛkɩ tɔ́wû nɩyṍ, tɛ́ pè náh mɛ n vi n mɔ ǹ tyɩ́ lɛ́! Yõ̀tãm se kɩ pyě mɛ kè fɛ̃ syi nɛ, ǹmɔ-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ nɩ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tɛ́ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-à sõ nɛ̂nɛ pɔ, névi náh ǹ wìl-ǹsah pɩ̃ n pi, ǹtɛ pépi-á dĩ́ mɛ̀ wìl-ǹsah pɩ̃ dò.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Képah ye, Yesu-á mɛ névyelɛ n kwɔ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ, à yo pé tyɩ́ yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ: «Yé ńnɛ n pnɛ, tɛ́ ń wìl-ǹsah pɩ̃ yé yo kɛ̀? Ǹtɛ ńmɔ náh pɔ ń gblɔ̌y yõ sɛ̃́ dɛ́! Liyel nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńmɔlɛ, à mɛ gbɩ ó ǹ tɔ̂ɔ́, ǹmɔ nɛ̂-á yé náh ǹnɛ n pnɛ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ǹtɛ ńmɔ wɔ wil ǹ tnɔ̂. Mé ǹnɛ n pnɛ, ànɛ̂ ǹmɔ ye tɛkɩ mɔ ńnɛ.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pè tyah Yesu tɛ̃́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃. Tɛ́ kǎh pɩ ǹ gbĩ náh tɔ̃̌nɩ̀ sõ̀ mɛ sɛ sɛ̃́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ gbõ̀ tũ ǹ tyɩ́.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ǹtɛ tɔ́wû mɛ̀ sɔkɔ névye náhnáh sõ̀ mɛ sɛ̃ ǹ yõ, tɛ́ mɛ n yo nɛ, tɛ́ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-à sõ nɛ̂nɛ pɔ, à se kɩ pɔ gbǐl tyi pɩ kɩ kal dĩ́ mɛ̀ tyɩ́lɛ yɔ̀ nɩ?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tɛ́ tɔ́wû-á sõ̀ mɛ tyi nónónɛ n yãh tõ̀tõ̀ Yesu tyɩ́ sɔkɔ, sè pɔ wɛ de Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú níkí sɔkɔ. Képah sɔkɔ, pépi ànɛ̂ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm mɛ Liyel ní-ńsah gbô syɩ́kɩ́pú tɛkɩ mɔ nɛ, pè kyɩ Yesu tɛ̃.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Pǎh pɔ, Yesu mɛ nɛ: «Ńmɔ kɩ mɛ yélɛ kɩ wrɔ́ kwéy ó pɩ ńtɔ̃, tɛ́ kɩ sɔkɔ ń tɛ́kɩ́nmɔ-ò tnɔ̂.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ńmɔ-á kɩ n mɛ n pi ńyãh sɔkɔ, yépi náh fɛ̃ n kyɩ nɛ́npɔ́. Képah ye, yé kɩ ń yah kɔ̃ tɛ́ yé náh ń wɛ n pi.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Wǎh yo sɛ̃́, Nsyifunɔ núkú tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, ńyãh se ǹmɔ kɩ n yuku n pi, tɛ́ pépi kɩ à yah kwlɔ nɩ? Ńkɛ̃́ pé no Nsyifunɔ nónó-á mɛ karkɩ tɛ̃ tɛ̃ kɔ̃ nɛ́káhbɩ́ wrɔ́, pépi tyɩ́ se pyě à kɩ yuku, kɩ kyɩ nɛ́káhbɩ́lɛ n kwɔ nɩ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ńkɛ̃́ wɛlɔ nónó-á à yo yɔ̀ nɛ ńkɛ̃́: «Ńmɔ-á kɩ n mɛ n pi ńyãh sɔkɔ, yépi náh fɛ̃ n kyɩ nɛ́npɔ́, képah ye, yé kɩ ń yah kɔ̃, tɛ́ yé náh ń wɛ n pi.» Sépi kɔ́r se nɛ̂nɛ nɩ?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Syáh gbĩ̀yĩ̀kì tɛ́y sõlɛ, nɛ̂-á pɩ ké gbĩ̀yĩ̀kì ǹgbɛ̃nɛ, Yesu yuku yĩn tɔ́wû sɔkɔ, tɛ́ yo yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ: «Níkì-à mɛ nɛ̂ tɛ̃, tɛ̃̀ pɔ ńmɔ tyɩ́, à pɔ wɔ.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Névi nɛ̂-à sɛ̃ ńmɔ yõ, min yrɛy kɩ n fwo n wil tɛ̃̀ sɔkɔ, sɔ̃́-á Liyel wɛy sɛ́bɛ́y yo kélɛ.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Liyel Mirki nɛ̂-á sõ̀ Yesu yõ sɛ̃́pú kɩ pɔ n wɛ n pi, képah tyɩ́ ye sõ̀ Yesu n yo. Tɛ́ légbĩ́nɛ, Yesu náh tɔ̃̌nɩ̀ sõ̀ mɛ dɔkɔ ǹ tɔ̃́rɩ́ yõ, képah ye Liyel náh tɔ̃̌nɩ̀ sõ̀ mɛ ǹ Mirkilɛ pè kɔ̃.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tɔ́wû-á Yesu wɛy mɛ̀ noh tɛ, túkù tyah n yo nɛ ńkɛ̃́, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò nɛ̂-á pé syɩkɩ tɛ̃, ǹmɔ-á dĩ́ mɛ̀nɛ tɔ́tɔ́.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Túkù mó nɛ, Liyel-á nɛ̂ yah tɔkɔ, ǹmɔ-á. Tɛ́ túkù tɛ̃̀ wɔ mó nɛ, Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ se kɩ fɛ̃ wil Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ nɩ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kè kó mɛ yónɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, wǎh kɩ pɩ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi pétóbé sɔkɔ yɔ́lɛ, tɛ́ kɩ n dubi n pi Betlɛmɩ kwil, képah nɛ̂ sɔkɔ-á Davidi dubi di?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Képah sɔkɔ, névye sõnɔ pɩ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Túkù sõ̀ mɛ n yah n kɔ̃ ǹ tɛ̃́-ńsahlɛ, ǹtɛ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ gbõ̀ tũ ǹ tyɩ́.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Képah sɔkɔ, Liyel ní-ńsah gbô syɩ́kɩ́pú pé syɩ sɔkɔ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm ànɛ̂ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tnɔ̂. Pèpi mɛ pè piki yah nɛ, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ pè náh Yesu tɛ̃ pɔ nɩ?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Pè mɛ pè syah nɛ, dĩ́ mɛ̀ wɛy kénkɔ̃ náh mɛ póllɛ.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nɛ, è, pè se pyě yɛ à kɔ̃ à pé tɔ yõ yɩkɩ nɩ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Pè se yõ̀tɛ̃̀ yɔ́, képah náh pɩ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ò yɔ́ wɛ yah à sɛ̃ Yesu yõ nɩ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tɛ́ kàh tɔ́wû mɛ̀ névye tɛ̃ wɔ lésyi, pè náh Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ n pnɛ dò. Pé pól tyɩ́-á yɩkɩ.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tɛ́ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nɔ́pi sɔkɔ yɔ́ sõ̀ mɛ pè n ye Nikodɛmɩnɛ, nɛ̂-á kyɩ wil yah Yesu tyɩ́ sõ yɔ́lɛ. Ǹmɔ mɛ yo pé no tyɩ́ nɛ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «À yɩ̃nɛ ápi tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ, á se yɩ̃nɛ à lékàhlɛ névi kɔ̃, nɛ́ á náh ǹ vyãh wɛy noh, tɛ́ pɩ̃ tyi nónó-á à pɩ?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Képah sɔkɔ, pé no à syah nɛ, è, Kalile gbɛ̃̀nyah nɛy se ǹ tɔlɛ tɛ́ à n wɛkɩ sɛ̃́ nɩ? Ńkɛ̃́, à Liyel wɛy sɛ́bɛ́y tɔkɔ n sohlɩ n yah, wǎh kɩ kè wɛ nɛ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́ ńtɛ̃ náh n wil Kalile gbɛ̃̀nyah sɔkɔ.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Képah náh, pé pól karkɩ sɔkɔ pé fnɛ́ sɔkɔ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.