João 3
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Nsyifunɔ sɔkɔ, yɛ̃́ntɛ̃̂ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Nikodɛmɩnɛ. À sõ̀ mɛ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú sɔkɔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sõ yɔ́ lékã̂hnɛ, à kyɩ wil Yesu tyɩ́, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ kwɔ́-ò dĩ́, gbǐl tyi nónó-á ǹmɔ n pɩ yɔ̀, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ sɛ̃́nknɔlɛ nɛ n pɩ n pi, nɛ́ Liyel náh mɛ tɛ̃̀nɛ. Képah-á, páh pɩ̃ nɛ ǹmɔ-á kwɔ́-òlɛ, nɛ̂-á Liyel tɛkɩ mɔ.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ Liyel tɔ̃́rɩ́ wɛ n pi, nɛ́ tɛ̃̀ náh tɔ̃ dubi késã́nnɛ.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Képah sɔkɔ, Nikodɛmɩ nɛ, ǹtɛ névi wàhnmɔntɛnɔ náh, sɔ̃́ se képah kɩ fɛ̃ pɩ nɩ? À se kɩ fɛ̃ ǹ syɩ de ǹ yṹ fɔkɔ sɔkɔ, kɩ tɔ̃ dubi kɛ ní-òlɛ nɩ?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu mɛ tɔ̃ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ n de n pi Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ, nɛ́ tɛ̃̀ náh tɔ̃ dubi ni, ànɛ̂ Liyel Mirki gbõ̀ yõ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Névi nɛ̂-à dubi névi tyɩ́, névi ye tɛ̃̀nɛ. Tɛ́ névi nɛ̂-à dubi Liyel Mirki gbõ̀ yõ, Liyel Mirki n nɛ n mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Káh n yɛ kè á gbã̀n du, máh sɔ̃́npɩlɛ yo á tyɩ́ nɛ, yáh yɩ̃nɛ yé tɔ̃ n dubi késã́nnɛ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ńyãh-à yã́hkɩ́ dyɔ, nɛ́npɔ́ ye kè n nɛ n pɩ n yuku. Á kɩ ké pɩ́nɔ́ yĩ́nɛ n nohnɩ, tɛ́ á náh n pɩ̃ n pi ńyãh sɔkɔ-á kè wil, ànɛ̂ kǎh n yuku ńyãh. Névi nɛ̂-à dubi Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ̃̀ tɔ tyɩ́ n nɛ n mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Wǎh yo sɛ̃́, Nikodɛmɩ tɔ̃ nɛ, sɔ̃́ se képah kɩ fɛ̃ pɩ nɩ?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Áwɔlɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́-ò ǹgbɛ̃nɛ Yisrayel sɔkɔ, tɛ́ á náh képahlɛ n pnɛ nɩ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́ nɛ, áyáh nɛ̂nɛ n pnɛ, képah tyɩ́-á à n nɛ n yo. Áyáh nɛ̂ wɛ, à n pɩ képah tyɩ́ yónwàhpulɛ. Ǹtɛ yé náh mɛ sélɛ n fɛ̃ n syi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mâh sétáh yõ tyilɛ n yo yé tyɩ́ tɛ́ yé náh mɛ sɛ̃ sé yõ, mâh pɔ yĩ̂nyõ tyilɛ n yo yé tyɩ́, yé kɩ pyě fɛ̃ sɛ̃ sépi yõ sɔ̃́?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh dɔkɔ kyɩ yah yĩ̂nyõ sɔkɔ, à wil Névi Pídĩ́ tyɩ́ sɔkɔ, ǹmɔ nɛ̂-á wil yĩ̂nyõ à tiki pɔ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Sɔ̃́-á lésõ Moyisi wahy kètɔ̀ pɩ yésãhrɩlɛ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à dɔkɔ mɔ sah dahnɩ yõ, Névi Pídĩ́ tɔ yɩ̃nɛ à dɔkɔ mɔ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Képah sɔkɔ, névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹ yõ, tɛ̃̀ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yah, kèkõyṍ névye tyɩ́ ye kah nɔ Liyel tyɩ́, képah ye à ǹ Pi núkúní tɛkɩ mɔ, nɛ névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹmɔ yõ, tɛ̃̀ tyɩ́ káh yɩkɩ, ǹtɛ tɛ̃̀ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Liyel tɛ̃̀ wɔ náh ǹ Pídĩ́ tɛkɩ mɔ kèkõyṍ sɔkɔ nɛ, à pɔ lékàhlɛ névye kɔ̃ pé tyípêl yĩnnɛ dɛ́! À ye à tɛkɩ mɔ nɛ, kèkõyṍ névye pwáhnmɔnɔ wɛ ǹmɔ gbõ̀ yõ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹmɔ yõ, tɛ̃̀ wɔ náh tɔ̃ n tuke n pi. Ǹtɛ nɛ̂-à yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ǹmɔ yõ, tukey syɩkɩ tɛ tɛ̃̀ yõ, wǎh sɔ̃́npɩ́ yahle sɛ̃́nɔ́lɛ Liyel Pi núkúní yõ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tukey mɛ̀ wɛ yɔ̀: Kyòo ye pɔ kèkõyṍ, tɛ́ névye tyípɩ́nɔ́-á pɩ tyítúkúnìnɛ sɛ̃́, fɛ̃́ntũ̂ tyɩ́ nɔ kal pé tyɩ́ kyòolɛ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Névi nɛ̂-à tyítúkúnìnɛ n pɩ, kyòo tyɩ́ náh n nɔ tɛ̃̀ tyɩ́ gbógbó. Tɛ̃̀ n pɩ̃ nɛ páh kɩ pɔ kyòo yah, pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́-á kɩ wil mɔ kwèyy. Képah ye, à náh n pɔ kyòo yah sɔkɔ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ǹtɛ névi nɛ̂-à gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ, ǹmɔ n pɔ kyòo yah sɔkɔ. À n nɛ n mɛ ké tyɩ́ nɛ, no pé tyípɩ́nɔ́ wɛ pnɛ́yy sépi nónó-á mɛ n pɩ Liyel dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Képah náh, Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú pɔ tɛ̃ yah Nsyude gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. À sõ̀ mɛ névyelɛ n wel n wilki ni sɔkɔ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Tɛ́ ni-á sõ̀ mɛ dò Yɛno kwil sɔkɔ sɛ̃́, képah ye Nsyɔ̃ tɔ mó mɛ wèlwìlkìnɔ́lɛ n pɩ nɛ́npɔ́. Névye sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Nɛ́npɔ́ sõ̀ mɛ yúkɛy Salimi kwillɛ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Légbĩ́nɛ, pè náh sõ̀ tɔ̃̌nɩ̀ Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Képah sɔkɔ sõ yɔ́lɛ, yékã̂b yɔ́ de Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú ànɛ̂ Nsyifu yɔ́ wrɔ́, pé gblɔ̌y tɔ̃ n sah dùkù tyɩ́ yõ, à yɩ̃nɛ pé tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kǎh pɩ sɛ̃́, Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú mɛ Nsyɔ̃ nyáh sõ kyɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé kwɔ́-ò dĩ́, dĩ́ nɛ̂-á lésõ ǹnɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ, tɛ́ à ǹ tyɩ́lɛ n yo pé tyɩ́ kɛ̀; à yah, ǹ tɔ-á mɛ yuku névyelɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Tɛ́ no pól-á mɛ pé yah mɔ ǹmɔ tĩ̀nnɛ.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ǹtɛ Nsyɔ̃ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Nɛ́ Liyel náh yĩ́n-ńsah nɛ̂nɛ névi kɔ̃, tɛ̃̀ se kɩ fɛ̃ kè wɛ?
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yépi ńtɛ̃ ye ńmɔ tàrfyɔ̀lɛ nɛ máh lésõ kè yo dal mɔ yé tyɩ́ nɛ ńmɔ náh Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Ǹ tɛ̃ntõ̀ ó-á mé pɔ pɩ́-ńsah ǹ yahlɛ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yé yah, nɛ̂ tyɩ́-á sépíllɛ, ǹ pɛ ye. Tɛ́ pɛ mɛ̀ kódĩ́ n mó nɛ n mɛ pɛ mɛ̀ tnɔ̂. Kódĩ́ mɛ̀-à pɛ mɛ̀ wɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, kè n pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ ǹ tyɩ́. Sɛ̃́nkɔ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ye ńmɔ sɔkɔ. Ń nɩ mɛ vɩ syɩ ké yĩ̀n tyɩ́.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wãn yɩ̃nɛ kè nɛ n mɔ ǹmɔ yĩn wìlnɔ́ yõ, kwâh mó nɛ n wilki ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Névi nɛ̂-á n wil yĩ̂nyõ, ǹmɔ ye no pól yõ. Tɛ́ névi nɛ̂-á mɛ sétáh mɛ̀ yõ, sétáh mɛ̀ névi ye ǹnɛ. Sétáh mɛ̀ yõ tyi ó ye ǹmɔ kɩ fɛ̃ n yãh dò. Ǹtɛ, nɛ̂-á n wil yĩ̂nyõ, ǹmɔ mɛ no pól yõ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Wǎh tyi nónó wɛ, tɛ́ tyi nónó noh, sépi tyɩ́ ye à n yo n wah, tɛ́ nɛy náh mɛ ǹ wɛy fɛ̃ syi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ wɛy fɛ̃ syi, tɛ̃̀ mɛ kélɛ n wɛ̃kɩ tɔ́tɔ́ nɛ gbɩ-á Liyel wɛynɛ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ǹmɔ nɛ̂-á Liyel tɛkɩ mɔ, à ǹ Mirkilɛ à kɔ̃ yĩ́ĩ́. Liyel wɛy ye à n nɛ n yo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Sú Liyellɛ, ǹ Pídĩ́ tyɩ́ nɔ ǹ tyɩ́. Képah ye à tyi pól dahbɩ ǹmɔ gbõ̀.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Névi nɛ̂-à sɛ̃ Liyel Pídĩ́ yõ, tɛ̃̀ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ. Tɛ́ névi nɛ̂-à yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ǹ yõ, tɛ̃̀ náh kénɛ min wɛ n pi. Liyel pèkè kɩ mɛ tɛ̃̀ yõ gbĩ́mɛgbĩ́.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.