João 3
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ACF
1 Nsyifunɔ sɔkɔ, yɛ̃́ntɛ̃̂ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Nikodɛmɩnɛ. À sõ̀ mɛ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú sɔkɔ.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sõ yɔ́ lékã̂hnɛ, à kyɩ wil Yesu tyɩ́, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ kwɔ́-ò dĩ́, gbǐl tyi nónó-á ǹmɔ n pɩ yɔ̀, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ sɛ̃́nknɔlɛ nɛ n pɩ n pi, nɛ́ Liyel náh mɛ tɛ̃̀nɛ. Képah-á, páh pɩ̃ nɛ ǹmɔ-á kwɔ́-òlɛ, nɛ̂-á Liyel tɛkɩ mɔ.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ Liyel tɔ̃́rɩ́ wɛ n pi, nɛ́ tɛ̃̀ náh tɔ̃ dubi késã́nnɛ.»
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Képah sɔkɔ, Nikodɛmɩ nɛ, ǹtɛ névi wàhnmɔntɛnɔ náh, sɔ̃́ se képah kɩ fɛ̃ pɩ nɩ? À se kɩ fɛ̃ ǹ syɩ de ǹ yṹ fɔkɔ sɔkɔ, kɩ tɔ̃ dubi kɛ ní-òlɛ nɩ?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu mɛ tɔ̃ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ n de n pi Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ, nɛ́ tɛ̃̀ náh tɔ̃ dubi ni, ànɛ̂ Liyel Mirki gbõ̀ yõ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Névi nɛ̂-à dubi névi tyɩ́, névi ye tɛ̃̀nɛ. Tɛ́ névi nɛ̂-à dubi Liyel Mirki gbõ̀ yõ, Liyel Mirki n nɛ n mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Káh n yɛ kè á gbã̀n du, máh sɔ̃́npɩlɛ yo á tyɩ́ nɛ, yáh yɩ̃nɛ yé tɔ̃ n dubi késã́nnɛ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ńyãh-à yã́hkɩ́ dyɔ, nɛ́npɔ́ ye kè n nɛ n pɩ n yuku. Á kɩ ké pɩ́nɔ́ yĩ́nɛ n nohnɩ, tɛ́ á náh n pɩ̃ n pi ńyãh sɔkɔ-á kè wil, ànɛ̂ kǎh n yuku ńyãh. Névi nɛ̂-à dubi Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ̃̀ tɔ tyɩ́ n nɛ n mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wǎh yo sɛ̃́, Nikodɛmɩ tɔ̃ nɛ, sɔ̃́ se képah kɩ fɛ̃ pɩ nɩ?
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Áwɔlɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́-ò ǹgbɛ̃nɛ Yisrayel sɔkɔ, tɛ́ á náh képahlɛ n pnɛ nɩ?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo á tyɩ́ nɛ, áyáh nɛ̂nɛ n pnɛ, képah tyɩ́-á à n nɛ n yo. Áyáh nɛ̂ wɛ, à n pɩ képah tyɩ́ yónwàhpulɛ. Ǹtɛ yé náh mɛ sélɛ n fɛ̃ n syi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mâh sétáh yõ tyilɛ n yo yé tyɩ́ tɛ́ yé náh mɛ sɛ̃ sé yõ, mâh pɔ yĩ̂nyõ tyilɛ n yo yé tyɩ́, yé kɩ pyě fɛ̃ sɛ̃ sépi yõ sɔ̃́?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh dɔkɔ kyɩ yah yĩ̂nyõ sɔkɔ, à wil Névi Pídĩ́ tyɩ́ sɔkɔ, ǹmɔ nɛ̂-á wil yĩ̂nyõ à tiki pɔ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Sɔ̃́-á lésõ Moyisi wahy kètɔ̀ pɩ yésãhrɩlɛ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à dɔkɔ mɔ sah dahnɩ yõ, Névi Pídĩ́ tɔ yɩ̃nɛ à dɔkɔ mɔ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Képah sɔkɔ, névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹ yõ, tɛ̃̀ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Yah, kèkõyṍ névye tyɩ́ ye kah nɔ Liyel tyɩ́, képah ye à ǹ Pi núkúní tɛkɩ mɔ, nɛ névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹmɔ yõ, tɛ̃̀ tyɩ́ káh yɩkɩ, ǹtɛ tɛ̃̀ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Liyel tɛ̃̀ wɔ náh ǹ Pídĩ́ tɛkɩ mɔ kèkõyṍ sɔkɔ nɛ, à pɔ lékàhlɛ névye kɔ̃ pé tyípêl yĩnnɛ dɛ́! À ye à tɛkɩ mɔ nɛ, kèkõyṍ névye pwáhnmɔnɔ wɛ ǹmɔ gbõ̀ yõ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Névi nɛ̂-à sɛ̃ ǹmɔ yõ, tɛ̃̀ wɔ náh tɔ̃ n tuke n pi. Ǹtɛ nɛ̂-à yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ǹmɔ yõ, tukey syɩkɩ tɛ tɛ̃̀ yõ, wǎh sɔ̃́npɩ́ yahle sɛ̃́nɔ́lɛ Liyel Pi núkúní yõ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tukey mɛ̀ wɛ yɔ̀: Kyòo ye pɔ kèkõyṍ, tɛ́ névye tyípɩ́nɔ́-á pɩ tyítúkúnìnɛ sɛ̃́, fɛ̃́ntũ̂ tyɩ́ nɔ kal pé tyɩ́ kyòolɛ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Névi nɛ̂-à tyítúkúnìnɛ n pɩ, kyòo tyɩ́ náh n nɔ tɛ̃̀ tyɩ́ gbógbó. Tɛ̃̀ n pɩ̃ nɛ páh kɩ pɔ kyòo yah, pé tyítúkúnì pɩ́nɔ́-á kɩ wil mɔ kwèyy. Képah ye, à náh n pɔ kyòo yah sɔkɔ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ǹtɛ névi nɛ̂-à gbɩ wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ, ǹmɔ n pɔ kyòo yah sɔkɔ. À n nɛ n mɛ ké tyɩ́ nɛ, no pé tyípɩ́nɔ́ wɛ pnɛ́yy sépi nónó-á mɛ n pɩ Liyel dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Képah náh, Yesu ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpú pɔ tɛ̃ yah Nsyude gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. À sõ̀ mɛ névyelɛ n wel n wilki ni sɔkɔ.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Tɛ́ ni-á sõ̀ mɛ dò Yɛno kwil sɔkɔ sɛ̃́, képah ye Nsyɔ̃ tɔ mó mɛ wèlwìlkìnɔ́lɛ n pɩ nɛ́npɔ́. Névye sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Nɛ́npɔ́ sõ̀ mɛ yúkɛy Salimi kwillɛ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Légbĩ́nɛ, pè náh sõ̀ tɔ̃̌nɩ̀ Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Képah sɔkɔ sõ yɔ́lɛ, yékã̂b yɔ́ de Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú ànɛ̂ Nsyifu yɔ́ wrɔ́, pé gblɔ̌y tɔ̃ n sah dùkù tyɩ́ yõ, à yɩ̃nɛ pé tyi kõ̀nsàhnɔ́lɛ.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kǎh pɩ sɛ̃́, Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú mɛ Nsyɔ̃ nyáh sõ kyɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé kwɔ́-ò dĩ́, dĩ́ nɛ̂-á lésõ ǹnɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ, tɛ́ à ǹ tyɩ́lɛ n yo pé tyɩ́ kɛ̀; à yah, ǹ tɔ-á mɛ yuku névyelɛ n wel n wilki ni sɔkɔ. Tɛ́ no pól-á mɛ pé yah mɔ ǹmɔ tĩ̀nnɛ.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ǹtɛ Nsyɔ̃ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́: «Nɛ́ Liyel náh yĩ́n-ńsah nɛ̂nɛ névi kɔ̃, tɛ̃̀ se kɩ fɛ̃ kè wɛ?
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yépi ńtɛ̃ ye ńmɔ tàrfyɔ̀lɛ nɛ máh lésõ kè yo dal mɔ yé tyɩ́ nɛ ńmɔ náh Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Ǹ tɛ̃ntõ̀ ó-á mé pɔ pɩ́-ńsah ǹ yahlɛ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yé yah, nɛ̂ tyɩ́-á sépíllɛ, ǹ pɛ ye. Tɛ́ pɛ mɛ̀ kódĩ́ n mó nɛ n mɛ pɛ mɛ̀ tnɔ̂. Kódĩ́ mɛ̀-à pɛ mɛ̀ wɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, kè n pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ ǹ tyɩ́. Sɛ̃́nkɔ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ye ńmɔ sɔkɔ. Ń nɩ mɛ vɩ syɩ ké yĩ̀n tyɩ́.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Wãn yɩ̃nɛ kè nɛ n mɔ ǹmɔ yĩn wìlnɔ́ yõ, kwâh mó nɛ n wilki ńmɔ tyɩ́ sɔkɔ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Névi nɛ̂-á n wil yĩ̂nyõ, ǹmɔ ye no pól yõ. Tɛ́ névi nɛ̂-á mɛ sétáh mɛ̀ yõ, sétáh mɛ̀ névi ye ǹnɛ. Sétáh mɛ̀ yõ tyi ó ye ǹmɔ kɩ fɛ̃ n yãh dò. Ǹtɛ, nɛ̂-á n wil yĩ̂nyõ, ǹmɔ mɛ no pól yõ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wǎh tyi nónó wɛ, tɛ́ tyi nónó noh, sépi tyɩ́ ye à n yo n wah, tɛ́ nɛy náh mɛ ǹ wɛy fɛ̃ syi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ wɛy fɛ̃ syi, tɛ̃̀ mɛ kélɛ n wɛ̃kɩ tɔ́tɔ́ nɛ gbɩ-á Liyel wɛynɛ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ǹmɔ nɛ̂-á Liyel tɛkɩ mɔ, à ǹ Mirkilɛ à kɔ̃ yĩ́ĩ́. Liyel wɛy ye à n nɛ n yo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Sú Liyellɛ, ǹ Pídĩ́ tyɩ́ nɔ ǹ tyɩ́. Képah ye à tyi pól dahbɩ ǹmɔ gbõ̀.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Névi nɛ̂-à sɛ̃ Liyel Pídĩ́ yõ, tɛ̃̀ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ. Tɛ́ névi nɛ̂-à yahle sɛ̃́nɔ́lɛ ǹ yõ, tɛ̃̀ náh kénɛ min wɛ n pi. Liyel pèkè kɩ mɛ tɛ̃̀ yõ gbĩ́mɛgbĩ́.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.