João 20

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dimansyi sõ séngbɔ̃́lɛ, Makadala kwil Mari kwãh kyɩ diki yõ tósõ yɔ̃ gbĩ́nɛ. À kyɩ nɛ n yah diki yah dáhkɩ̀ náh tɔ̃ mɛ ké yah.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Képah sɔkɔ, à to sɔkɔ à kyɩ wil Simo-Pyɛrɩ ànɛ̂ ǹ ní-ò Yesu tõ̀ sã́h-ò yɔ́ tyɩ́ nɛ̂ tyɩ́-á nɔ yĩ́ĩ́ Yesu tyɩ́, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ, pǎh Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ lékó wilki diki sɔkɔ. Tɛ́ pépi náh pɩ̃ pǎh à sah ńyãh sɔkɔ.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ ànɛ̂ ǹ ní-ò Yesu tõ̀ sã́h-ò mɛ̀ mɛ yuku à diki yõ nyáh sõ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Pé nímí sõ̀ mɛ n to. Tɛ́ ǹmɔ-á sõ̀ mɛ n to súú kal Pyɛrɩlɛ, ǹmɔ kyɩ yĩni tɛ̃ gbennɛ diki yõ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wǎh kɔ yah diki sɔkɔ, à fwɔ gbró wɛ sàhnɔ́lɛ ké sɔkɔ, tɛ́ à náh de.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ǹtɛ Simo-Pyɛrɩ nɛ̂ wɔ-á sõ̀ mɛ n pi ǹ náhlɛ, ǹmɔ wɔ-á pɔ yĩni tɛ̃, à de diki sɔkɔ. Tɛ́ kyɩ fwɔ gbró wɛ sàhnɔ́lɛ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ànɛ̂ fwɔ yɔ́lɛ fíkénsàhnɔ́lɛ ké tyɩ́lɛ, pǎh sõ̀ nɛ̂ mɔ ǹ yõ yõ. Képah náh sõ̀ mɛ fwɔ gbró tɛ́lɔ́lɛ fɩ̃́ núkú.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́h-ò nɛ̂-á sõ̀ pɔ de diki yõ gbennɛ, ǹ tɔ mɛ de diki sɔkɔ. Wǎh kè wɛ, à sɛ̃ ké yõ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tɛ́ à pɔ nɔ légbĩ́ tyɩ́, wɛy nɛ̂-á wãrkɩ sah Liyel wɛy sɔkɔ nɛ, Yesu lékó-á yɩ̃nɛ à pɔ n yilki mɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú náh tɔ̃̌nɩ̀ sõ̀ mɛ képah dùkù pɩ̃.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Képah náh, Yesu tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ nímí nɔ́pi pé syɩ to yuku pé tĩ̀nnɛ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Légbĩ́nɛ, Mari sõ̀ mɛ yĩ́nntɛ̃̀nɔ́lɛ kégbɔ́ sɔkɔ diki tnɔ̂ mɛ n gbo. Wǎh mɛ gbní sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ tɛ́ kɔ yah diki sɔkɔ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 à yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ nɛ́pĩ̂ nímí wɛ fwɔ̀pikinɔ sɔkɔ diki sɔkɔ. Pè sõ̀ mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Yesu lékó snɛ́kɩ́nmɔ-ńsah sɔkɔ. Núkú sõ̀ mɛ tɛ̃ ǹ yõ mɔ́-ńsah tĩ̀nnɛ, tɛ́ ní-ò mɛ tɛ̃ ǹ gbyẽ̂h mɔ́-ńsah tĩ̀nnɛ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Pè mɛ nɛ, pi, kwâh nɛ̂ se pɩ tɛ́ à n gbo nɩ? À mɛ nɛ pǎh pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ lékó wilki. Ǹtɛ́ pé náh pɩ̃ pǎh à sah ńyãh sɔkɔ, képah-á pé kɔ̃ pé n gbo.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Wǎh mɛ képah yónɔ́ sɔkɔ tɛ́ ǹ yah vi, à Yesu wɛ yĩ́nnɔ́lɛ nɛ́npɔ́. Ǹtɛ à náh sõ̀ mɛ pɩ̃ nɛ ǹmɔ-á.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu mɛ à piki yah nɛ, pi, kwâh nɛ̂ se pɩ tɛ́ à n gbo nɩ? Nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ nɩ? Ǹtɛ Mari wɔ sõ̀ mɛ n sõ nɛ sètɛ̃̀ dĩ́-á, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, ǹmɔ-à kɩ nɛ̂ wilki ǹnɛ, à ǹ sàh-ǹsahlɛ pé wɛ̃kɩ pé kyɩ à tɔkɔ.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ à ye nɛ, Mari! Mari mɛ ǹ yah vi ǹ tĩ̀nnɛ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ Yebre wɛy sɔkɔ nɛ, Wrabuni, nɛ̂ kɔ́r-á kwɔ́-ò dĩ́nɛ.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ǹtɛ Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Mé náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ dɔkɔ yuku Sú Liyel tnɔ̂, képah ye, káh ń tɛ̃ n sah. Tɛ́ kyɩ n yo ńmɔ yṹnpyé tyɩ́ nɛ, máh kɩ dɔkɔ yuku ń Sú tyɩ́, nɛ̂-á yépi tɔ Súlɛ. Ǹmɔ nɛ̂-á ń Liyellɛ ànɛ̂ yépi tɔ Liyellɛ, máh kɩ dɔkɔ yuku ǹ tyɩ́.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Képah sɔkɔ, Makadala kwil Mari mɛ kyɩ kè yo Yesu tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ, páh Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛ. Tɛ́ wǎh tyi nónó yo ǹ tyɩ́, à mɛ sè yãh pè tyɩ́.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kénɛ dimansyi mɛ̀ ó sõ ńvɩ̃́nɛ, Yesu tõ̀ sã́hpú sõ̀ mɛ tùkènmɔntɛ̃̀nɔ́lɛ wɔ̀kɔ̀ yɔ́ sɔkɔ. Tɛ́ Nsyifunɔ yõ̀tãm yah tíkí tɛ̃̀ tyɩ́, pè sõ̀ mɛ ké vɩ̀ yey tɛ̃ n mɔ sah. Ǹtɛ dǒ, Yesu núkú pɔ n yĩn pé nɩyṍ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé nɛ n mɛ yèvɩnɩ sɔkɔ.»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Képah yóntɛnɔ náh, à ǹ gbã̀n táhlɔ́ ànɛ̂ ǹ gbɔ̀pɔlɛ pè wɛ̃kɩ. Pǎh Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛ sɛ̃́, kè pɩ yĩ́ĩ́ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ pé tyɩ́.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 À mɛ tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé nɛ n mɛ yèvɩnɩ sɔkɔ. Sú Liyel-á ńmɔ tõ sɔ̃́, sɛ̃́ ye ńmɔ tɔ yélɛ n tõ.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kénɛ wɛlɔ yóntɛnɔ náh, à fɩ̃bɩ mɔ pé yõ tɛ́ nɛ: «Liyel Mirki ye mé yélɛ n kɔ̃.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yâh nónó tyípêl yɔ̃ mɔ pè kɔ̃, sè kɩ yɔ̃ mɔ pé tyɩ́. Tɛ́ yâh nónó tyɩ́ yɔ̃̀nmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, sè náh n yɔ̃ n mɔ n pi pé tyɩ́.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ǹtɛ Yesu-á pɔ ǹ tõ̀ sã́hpú tnɔ̂ sõ nɛ̂nɛ, Toma nɛ̂-á pè yĩn dyɩ à kɔ̃ kènìnìnɛ, ǹmɔ wɔ náh sõ̀ mɛ. Yesu tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí sɔkɔ yɔ́ ye sõ̀ ǹ tɔlɛ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kǎh pɩ sɛ̃́, pé no tɛ́lɔ́ mɛ pɔ kè yo ǹ tyɩ́ nɛ, pépi-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu wɛ. Ǹtɛ à mɛ pè syah nɛ ńkɛ̃́, nɛ́ péwɔ tɛ̃̀ náh kwèrkè nɩ́y wɛ ǹ gbã̀n táhlɔ́ sɔkɔ, tɛ́ pé kèngbɔ dyɩ yah sé sɔkɔ, ànɛ̂ nɛ́ pé náh pé gbõ̀ dyɩ yah ǹ gbɔ̀pɔ tũ̀-ǹsah sɔkɔ, pé náh n sɛ̃ n yah n pi ké yõ póllɛ.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Képah náh, ké dimansyi kèyâhlɛ ńtɔ̃, Yesu tõ̀ sã́hpú sõ̀ mɛ wɛ̃ tuke mɔ tɛ̃ wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ, tɛ́ mɛ ké vɩ̀ yey pól tɛ̃ mɔ. Képah wɔ sɔkɔ, Toma tɔ sõ̀ mɛ pélɛ. Dǒ, Yesu núkú pɔ n yĩn pé nɩyṍ, tɛ́ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé nɛ n mɛ yèvɩnɩ sɔkɔ.»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Képah yóntɛnɔ náh, à yo Toma tyɩ́ nɛ: «Á kèngbɔlɛ pɔ ásõ̂ sɔkɔ yɔ̀, ǹ tɛ́ n yah ń gbã̀n táhlɔ́lɛ. Á gbõ̀ nɔ n dyɩ ń gbɔ̀pɔ sɔkɔ. Yal n mɔ tɔ̀tɔ̀ pɩ́nɔ́lɛ, ǹ tɛ́ n sɛ̃ ké yõ.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Képah tɛ̃̀nɛ, Toma nɛ ńkɛ̃́, ǹmɔ-á pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ànɛ̂ pé Liyel tɔlɛ.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ à syah nɛ: «Wáh ń wɛ, képah ye á sɛ̃ ń yõ kɛ̀. Ǹtɛ nónó-à sɛ̃ ńmɔ yõ ń wɛ́nyah-ńkɛ̃̂nɛ, pè kɩ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 À wil képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ gbǐl tyi náhnáh pɩ ǹ tõ̀ sã́hpú yĩ́ yah, nónó-á sè náh wãrkɩ sɛ́bɛ́y mɛ̀ sɔkɔ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ǹtɛ nónó-á wãrkɩ ké sɔkɔ, sè ye wãrkɩ nɛ sépi gbõ̀ yõ, yé sɛ̃ ké yõ nɛ Yesu-á Liyel Pídĩ́nɛ, ànɛ̂ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ. Tɛ́ yáh kɩ sɛ̃ ǹmɔ yõ, yé mó tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.