João 19
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Képah sɔkɔ, Pilati mɛ pè kɔ̃ pè Yesu tɛ̃ kyɩ ko yèfõhlɛ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sràsyíbí mɛ pã̀n yõ̀kɔ̃ pɩ dyɩ à kɔ̃ yõ̀tɔ̃rɩ́ yṍkúrílɛ, tɛ́ mɛ fwɔ̀mɔ̀nsãh ǹgbɛ̃ yɔ́ mɔ à kɔ̃.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Képah tɛ̃̀nɛ, pè nɔ de ǹnɛ tɛ́ n yo ǹ tyɩ́ nɛ, Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́, páh n wɛkɩ ǹ tyɩ́! Tɛ́ mɛ ǹ létáhlɔ́lɛ n kɔ̃lɩ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Képah sɔkɔ, Pilati tɔ̃ ǹ syɩ wil pɔ yo tɔ́wû tyɩ́ nɛ, pè yah yɔ̀, páh kɩ Yesu wilki pɔ kégbɔ́ sɔkɔ, képah sɔkɔ pǎh kɩ pɩ̃ nɛ pé náh pílkí-ńsah yɔ́ ńtɛ̃ wɛ ǹ tyɩ́.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu mɛ wil pɔ kégbɔ́ pã̀n yõ̀kɔ̃lɛ ǹ yõ sɔkɔ, ànɛ̂ fwɔ̀mɔ̀nsãh ǹgbɛ̃nɛ mɔ́nɔ́lɛ ǹ tyɩ́. Képah tɛ̃̀nɛ, Pilati mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè yah névi mɛ̀nɛ kɛ̀.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm ànɛ̂ Liyel ní-ńsah gbô syɩ́kɩ́pú-á fyɔ̀ à wɛ, pè gbo mɔ tũ nɛ, à à syɩ dahnɩ yõ! À à syɩ dahnɩ yõ! Pilati mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, péwɔ tɛ̃̀ wɔ náh pílkí-ńsah yɔ́ ńtɛ̃ wɛ ǹ tyɩ́. Pépi kyɩ à syɩ dahnɩ yõ sɔkɔ pé gblɔ̌y.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Wǎh yo sɛ̃́, Nsyifunɔ à syah nɛ, tir kõ̀nsàhnɔ́ yɔ́-á mɛ pépi tyɩ́, ńkɛ̃́ à yɩ̃nɛ képah sɔkɔ wɛynɛ, dĩ́ mɛ̀-á yɩ̃nɛ kònmɔnɔlɛ, wǎh sɔ̃́npɩ́lɛ ǹ gblɔ̌ynɛ n pɩ Liyel Pídĩ́nɛ.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilati-á kénɛ wɛy noh sɛ̃́, tíkí tɔ̃ à gbah tɛ̃.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 À mɛ ǹ syɩ de ǹ gbô sɔkɔ à kyɩ Yesu piki yah nɛ, ńyãh se à n wil nɩ? Ǹtɛ Yesu náh dahbɩ wilki ǹ tyɩ́.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Képah sɔkɔ, Pilati mɛ à syah nɛ, péwɔ tyɩ́ se à yahle vìnmɔnɔlɛ nɩ? À kó pɩ̃ nɛ, tɛ̃́nwɛnɔ-á mɛ péwɔ tyɩ́ kɩ fɛ̃ à fĩn mɔ, képah náh pɩ kɩ fɛ̃ à syɩ dahnɩ yõ nɩ?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ǹtɛ Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Tɛ̃́nwɛnɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh n wɛ n pi á tyɩ́ ńmɔ yõ sɔkɔ, nɛ́ Liyel náh kélɛ ǹ kɔ̃. Képah ye, nɛ̂-á dahbɩ ńmɔlɛ á gbõ̀, ǹmɔ tyípékè kal áwɔ tyɩ́lɛ.»
11 Jesus respondeu:
12 Wǎh képah yo, Pilati sõ̀ mɛ ǹ wɛ́nfĩnnmɔ-ńsahlɛ n yah n kɔ̃. Ǹtɛ Nsyifunɔ sõ̀ mɛ kah gbo mɔ tũ nɛ, wàh kɩ à fĩn mɔ, Wrome kwíltãm yõ̀tɛ̃̀ Sesar kódĩ́ tɛ̃̀ wɔ náh ǹnɛ dɛ́! Ńkɛ̃́ névi nɛ̂-á fyɔ̀ ǹ gblɔ̌ynɛ n pɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ, Sesar sépɛ-á tɛ̃̀nɛ dò.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilati-á fyɔ̀ wɛlɔ nɔ́pi noh, à pè kɔ̃ pè Yesu tɛ̃ wil kégbɔ́. Tɛ́ mɛ kɔ̃ tɛ̃ tukey tuke tuke kǒ yõ fɩ̃́ yɔ́ sɔkɔ, ńyãh-á mɛ mɔ́nɔ́lɛ dyêhlɛ. Pè nɛ́npɔ́lɛ n ye Kabatalɛ Yebre wɛy sɔkɔ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ké dĩndal kɩ sõ̀ n pɩ n pi Nsyifunɔ yɔ̃rɩ tyɛ́nɔ́ syáhlɛ. Tɛ́ gbĩ-á mɛ yõ̀tah sírr kénkɔ̃ sɔkɔ, Pilati mɛ yo Nsyifunɔ tyɩ́ nɛ, pè yah pé yõ̀tɛ̃̀nɛ kɛ̀.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ǹtɛ pè tɔ̃ kah gbo mɔ tũ nɛ, à à ko mɔ! à à ko mɔ! À à syɩ dahnɩ yõ! Pilati mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀nɛ pè nɛ pé syɩ dahnɩ yõ lɛ́? Sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, yõ̀tɛ̃̀ yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ pépi tyɩ́, à wil Sesar tyɩ́ sɔkɔ.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Képah sɔkɔ, Pilati mɛ ǹ gbàh dɛ mɔ nɛ à syɩ dahnɩ yõ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pǎh n sɔkɔ, pè à kɔ̃ à ǹ syɩ syɩ dahnɩ twah ǹ gblɔ̌y pè wil kwil sɔkɔ, à yuku fɩ̃́ yɔ́ sɔkɔ ńyãh-á pè n ye yõ̀gbèkè tyahlɛ, tɛ́ pè kélɛ n ye Kɔlkotalɛ Yebre wɛy sɔkɔ.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nɛ́npɔ́ sɔkɔ ye pè syɩ ǹnɛ dahnɩ yõ, tɛ́ mɛ nɛ́pĩ̂ nímí yísyɔ́ tɔ syɩ dahlɔ yõ ǹ gbɔ̀plɔlɛ, tɛ́ ǹmɔlɛ pé nɩyṍ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati mɛ wɛy yɔ́ wãrkɩ à syɩ Yesu syɩ syɩ dahnɩ tyɩ́ ǹ yõ̀tah, nɛ̂ yõ-á kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Nasarɛtɩ kwil Yesu, Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Pǎh Yesu syɩ dahnɩ yõ, tɛ́ wɛy nɛ̂ wãrkɩ syɩ kénɛ dahnɩ tyɩ́, ǹ yõ̀tah, kè sõ̀ mɛ Yebre wɛy sɔkɔ, ànɛ̂ Latɛ̃ wɛy sɔkɔ, ànɛ̂ Krɛkɩ wɛy sɔkɔ. Tɛ́ ńyãh sɔkɔ-á sõ̀ pè syɩ ǹnɛ dahnɩ yõ, nɛ́npɔ́ sõ̀ mɛ yúkɛy kwillɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, Nsyifunɔ náhnáh kè wɛ kar.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Képah sɔkɔ, Nsyifunɔ sárká syínwìlkìpu yõ̀tãm yo Pilati tyɩ́ nɛ, à káh yɛ wã́rkɩ́nɔ́ mɛ̀ tɛ̃ sɛ̃́ nɛ, Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀-á. Ńkɛ̃́ à kè wãrkɩ mɔ nɛ, dĩ́ mɛ̀-á yo nɛ ńkɛ̃́, Nsyifunɔ yõ̀tɛ̃̀-á péwɔlɛ.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ǹtɛ Pilati mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, páh fyɔ̀ nɛ̂ wãrkɩ tɛ, kǎh kɩ tɛ̃ sɛ̃́.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Képah tɛ̃̀nɛ, sràsyíbí-á Yesu syɩ tɛ dahnɩ yõ, pè ǹ flɔ tɔkɔ à dibi tã̀ntã̀n ǹyẽ̂h à pɔ gbàh sah ǹ fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tyɩ́. Pé nɛ́núkù núkú pól mɛ tɔkɔ núkú núkúlɛ. Tɛ́ fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ mɛ̀ sõ̀ mɛ kóhntel-ńsah kɛ̃́nɛ ké tyɩ́. Kè sõ̀ mɛ fwɔ núkúlɛ à tɔkɔ ké yõ̀tah tyɩ́, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ ké sètàhkɩ̀ sõ̀ tyɩ́.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pè mɛ yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, pé káh képah wɔ yɔrɩ n tɔkɩ. Pé ye ǹdan mɔ n yah, kàh kɩ pɩ nɛ̂ tyɩ́lɛ. Tɛ́ nɛ̂-á lésõ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Pè ń flɔ dibi pé wɛ̃ wrɔ́, tɛ́ ǹdan mɔ à ń fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔkɔ.» Képah wil yĩn ye kè kɔ̃ kè pɩ sɛ̃́ yɔ̀. Sɛ̃́ ye sõ̀ sràsyíbí pɩ.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tɛ́ Yesu yṹ sõ̀ mɛ yĩ́nntɛ̃̀nɔ́lɛ Yesu syɩ syɩ dahnɩ tnɔ̂, ànɛ̂ ǹ yṹ gbɛ̃̀nsêlɛ, ànɛ̂ Klopasɩ kyɩ Marilɛ, à tahlɩ Makadala kwil Mari tyɩ́.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu tõ̀ sã́h-ò nɛ̂ tyɩ́-á nɔ yĩ́ĩ́ ǹ tyɩ́, ǹmɔ tɔ sõ̀ mɛ yĩ́nnɔ́lɛ Yesu yṹ tnɔ̂ sɔkɔ. Yesu-á pè wɛ, à yo ǹ yṹ tyɩ́ nɛ: «Á pídĩ́ wɛ yɔ̀.»
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Képah náh, tɛ́ yo ǹ tõ̀ sã́h-ò mɛ̀ tyɩ́ nɛ: «Á nɔ̂ wɛ yɔ̀.» À tɔkɔ légbĩ́ tyɩ́, tõ̀ sã́h-ò mɛ̀ mɛ Yesu yṹ tɛ̃ à kyɩ sah ǹ gblɔ̌y tyɩ́.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Képah náh, Yesu-á pɩ̃ nɛ tyi pól-á pɩ dal mɔ sɛ̃́, à nɛ: «Níkì mɛ ń tɛ̃.» Képah sɔkɔ, nɛ̂-á wãrkɩ sah Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ, kè wil.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tɛ́ pĩ́n yɔ́ sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́ yõ̀yõ̀kè ninɛ ké yĩ́ĩ́nɛ. Sràsyíbí mɛ sènsúkúrí tɔkɔ à dahbɩ wilki kénɛ yõ̀yõ̀kè ni sɔkɔ, à dyɩ yisɔpɩ ǹdan tyɩ́, tɛ́ kè nɔ à sah Yesu vyãh yah.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wǎh kè wɔ, à nɛ: «Tyi pól ye wɛ pɩ dal mɔ.» Wǎh fyɔ̀ képah yo, à ǹ yõ sĩnki tɛ́ ku.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nsyifunɔ mɩ mɩ yòh kɩ sõ̀ n tyah n pi lékã̂h mɔ́nɔ́ sɔkɔ. Tɛ́ mɩ mɩ yòh mɛ̀ sõ̀ kal sé no tɛ́lɔ́lɛ. Képah ye, Nsyifunɔ yõ̀tãm náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ nónó-á mɛ syɩ́nsàhnɔ́lɛ dahlɔ yõ, pé lékyɩ̂ pɔ mɩ mɩ yòh sõ nɔ dahlɔ yõ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè kè yah kɔ̃ Pilati tyɩ́ nɛ, à kénɛ no nɔ́pi gbyẽ̂h kwɔkɩ pè kɔ̃ pè ku súú, pé lékyɩ̂ mó tiki n mɔ n to dahlɔ yõ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Képah sɔkɔ, nɛ́pĩ̂ nímí nónó-á sõ̀ pè syɩ dahlɔ yõ ànɛ̂ Yesulɛ, sràsyíbí mɛ pɔ nɛ́gben gbyẽ̂h kwɔkɩ tɛ́ ní-ò tɔ tyɩ́ kwɔkɩ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tɛ́ pǎh yĩni tɛ̃ Yesu tyɩ́, pè kè wɛ ǹmɔ mɛ ku tɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè náh fwɔ̌tɛ̃̀ ǹmɔ gbyẽ̂h kwɔkɩ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ǹtɛ képah fyé yõ, sràsyíbí nɔ́pi sɔkɔ yɔ́ Yesu gbɔ̀pɔ tũ mɛ̀mɛ̀kɩ̀lɛ. Nɛ́npɔ́ swɔ, tṍ ànɛ̂ ni n fwɔ n wil nóré mɛ̀ sɔkɔ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Névi nɛ̂-á n yo tyi nɔ́pilɛ, ǹ tɔ yĩ́ yah tɔ́tɔ́ sɔkɔ ye sè pɩ. Gblɔ ye ǹ tyíyónɔ́lɛ. Ǹmɔ ńtɛ̃ tɔ pɩ̃ nɛ gblɔ-á pé n yo. À tyi nɔ́pi yo nɛ yépi tɔ sɛ̃ Yesu yõ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ǹtɛ yah, tyi nɔ́pi pól ye pɩ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ tir wã́rkínsàhnɔ́ mɛ̀ kɔ̃ kè wil. Kè lésõ mɛ wã́rkínsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Ǹ gbèkè yɔ́ ńtɛ̃ náh n kwɔ n pi.»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tɛ́ kè tɔ̃ mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y fɩ̃́ yɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Pǎh névi nɛ̂ tũ, pé yɩ̃́plɔ́ pye kɩ tɛ̃ ǹ yõ.»
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tɛ́ dĩ́ yɔ́ lésõ mɛ pè n ye Nsyosɛfulɛ. À sõ̀ n wil Arimatɩ kwil sɔkɔ. Yesu tõ̀ sã́h-ò yɔ́ ye sõ̀ ǹ tɔlɛ. Tɛ́ Nsyifunɔ yõ̀tãm tíkí-á sõ̀ mɛ à tɛ̃ sɛ̃́, képah ye à kè wɔ̃bɩ pélɛ. Kénɛ tyi pɩ́nsɔkɔntɛnɔ náh, ǹmɔ mɛ pɔ Pilati ni nɛ, à yɛ pé kɔ̃ pé Yesu lékó dɛ dahnɩ yõ pé kyɩ à yɩ̃. À mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ à kɔ̃. Képah sɔkɔ, à mɛ kyɩ ǹ lékó dɛ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tɛ́ Nikodɛmɩ nɛ̂-á lésõ kyɩ wil Yesu tyɩ́ sõ yɔ́ lékã̂hnɛ, ǹ tɔ mɛ pɔ pútúr pãn pènàl dukenɔ nínɔ́ fɛ̃̀kɩ̀nmɔnɔlɛ wɛ̃ sɔkɔ. Núkú yĩn ye mirlɛ, ní-ò yĩn mɛ alowɛsɩlɛ. Pútúr mɛ̀ sõ̀ nɔ kílónɔ́ yõgbãm kénkɔ̃lɛ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Pé nímí mɛ ǹ lékó tɔkɔ, tɛ́ à plo fwɔ gbrólɛ. Pè pãn pènàl yî nɔ́pi mɔ ǹ yõ, à yɩ̃nɛ Nsyifunɔ lékó yɩ̃ dùkùlɛ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Pǎh Yesu syɩ dahnɩ yõ ńyãh sɔkɔ, swãh yɔ́ lésõ mɛ nɛ́npɔ́ tnɔ̂ diki sã́n yɔ́lɛ ké sɔkɔ, diki nɛ̂-á nɛy náh yɩ̃ yah ké sɔkɔ póllɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tɛ́ Nsyifunɔ mɩ mɩ yòh-á kɩ sõ̀ n tyah n pi lékã̂h mɔ́nɔ́ sɔkɔ sɛ̃́, képah ye pè mɛ Yesu lékó yɩ̃ diki mɛ̀ sɔkɔ, képah nɛ̂-á sõ̀ mɛ yúkɛy.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.