João 16

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ: «Mé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ yal n mɔ. Képah ye ń kɔ̃ mé tyi nɔ́pi yo sah yé tyɩ́.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Nsyifunɔ kɩ yé yĩni n wilki n pi pé wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ. Tɛ́ gbĩ yɔ́ ńtɛ̃ mɛ n pi, képah sɔkɔ nónó-à pɔ yélɛ n ko n mɔ, pè kɩ mɛ n sõ nɛ tõ̀-á pé n pɩ Liyel tyɩ́.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ńmɔ ànɛ̂ ń Sú pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ye pè kɔ̃ pè kɩ sépinɔ́ tnɔ pɩ sɛ̃́ yɔ̀.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ tyi nɔ́pi gbĩ-à pópó pɔ sɛ, yé dyɔ nɛ n mɛ n kwnɛ sélɛ, képah ye mé sè yo sah yé tyɩ́.»
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ǹtɛ núkúnúkú, mé mɛ n yuku ń tṍ-ò tnɔ̂, tɛ́ yé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh se mɛ ńnɛ n piki n yah nɛ, ńyãh se mé n yuku nɩ?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tyi nónó-á mé yo yé tyɩ́, sépi yèkwɔrɩ ye yé fɔkɔ fil yɔ̀ kɛ̀.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ǹtɛ mé kɩ gbɩ yo yé tyɩ́. Máh kɩ sɔkɔ, képah kɩ nɛkɩ kal yélɛ. Máh kɩ sɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, nɛ̂-á yɩ̃nɛ à pɔ yé yohnɩ n mɔ, à náh n pɔ n pi. Ǹtɛ máh kɩ kyɩ, mé kɩ à tɛkɩ mɔ yé kɔ̃.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tɛ́ ǹmɔ-à pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à kɩ tyípêl, ànɛ̂ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀, ànɛ̂ Liyel tukey tyɩ́ yo wah kèkõyṍ névye syah, kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ pǎh mɛ pílkínɔ́lɛ sépi pól sɔkɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 À kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á pé tyípékèlɛ, péwɔ yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂-á.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tɛ́ kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á mɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ tyɩ́ sɔkɔ, péwɔ-á n sɔkɔ Sú Liyel tyɩ́, tɛ́ pè náh tɔ̃ pé wɛ n pi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Tɛ́ kɩ tɔ̃ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á mɛ Liyel tukey tyɩ́ sɔkɔ, nɛ̂-á kèkõyṍ mɛ̀ névye fnɛ̀-òlɛ, lékàh-á mɛ tɛ ǹmɔ tyɩ́.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Tyi náhnáh tɔ̃ mɛ ń tyɩ́ yo yo tɛ̃̀nɛ yé tyɩ́. Ǹtɛ máh kɩ sè yo yé tyɩ́ núkúnúkú, sè kɩ kǎn pɩ yélɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Liyel Mirki nɛ̂-á gbɩlɛ névyelɛ n wɛ̃kɩ Liyel tyɩ́ sɔkɔ, ǹmɔ-à pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à kɩ pɔ yé yah tɛ̃ yé kɔ̃ yé kɩ gbɩ dùkù pól pɩ̃ Liyel tyɩ́ sɔkɔ. Ǹ yah yĩ́ĩ́ wɛlɔ náh à kɩ pɔ n yo dɛ́! Wǎh tyi nónó pól noh, sépi ye à kɩ pɔ yo yé tyɩ́ ànɛ̂ tyi nónó-á mɛ n pi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 À kɩ tyilɛ n wɛ n syi ńmɔ tyɩ́ kɩ n yo yé tyɩ́. Képah ye, ǹmɔ gbõ̀ yõ ńmɔ yĩn kɩ n gbilki.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kwâh nɛ̂-á fyɔ̀ mɛ Sú Liyel tyɩ́, ńmɔ tɔ tyɩ́ ye kélɛ. Képah ye ń kɔ̃ mé nɛ Liyel Mirki-á kɩ ńmɔ tyilɛ n wɛ n syi n yo yé tyɩ́.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Dǒ kwéy, yé náh tɔ̃ ń wɛ n pi. Tɛ́ dǒ kwéy képah náh, yé kɩ tɔ̃ ń wɛ.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú túkù tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wɛy nɛ̂-á à n yo pé tyɩ́ yɔ̀ nɛ dǒ kwéy, pé náh tɔ̃ pé wɛ n pi, tɛ́ dǒ kwéy képah náh, páh kɩ tɔ̃ pé wɛ, képah yõ se pɩ tir nɛ̂nɛ nɩ? Ànɛ̂ tir nɛ̂ se à n yo sɛ̃́ yɔ̀ nɛ, páh n sɔkɔ Sú Liyel tnɔ̂ nɩ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Dǒ kwéy nɛ̂ tyɩ́-á à n yo yɔ̀, tir nɛ̂ se képah n wɛ̃kɩ nɩ? Pépi náh mɛ ǹ wɛy mɛ̀ syɩ́kɩ́-ńsah wɛ dɛ́!
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ǹtɛ Yesu-á pɩ̃ nɛ, pǎh mɛ n yah n kɔ̃ pé píkínyah-ńsahlɛ, à yo pé tyɩ́ nɛ: «Máh yo yé tyɩ́ nɛ dǒ kwéy, yé náh tɔ̃ ń wɛ n pi, tɛ́ dǒ kwéy képah náh, yáh kɩ tɔ̃ ń wɛ, képah tyɩ́ yõ ye yé n piki n yah wɛ̃nɛ yɔ̀ kɛ̀?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yé kɩ pɔ n gbo kɩ yãm yãm tyilɛ n yo, tɛ́ kèkõyṍ névye kɩ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ. Yé kɩ mɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ, ǹtɛ yé yèkwɔrɩ kɩ pɔ vi mɔ pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sê-à pilɛ n dubi gbĩ́ nɛ̂nɛ, yèvyãhrɩ pɩ gbĩ́-á yĩni tɛ̃ ǹ tyɩ́ sɛ̃́, kè n nɛ yèkwɔrɩlɛ ǹ tyɩ́. Ǹtɛ wàh dubi tɛ, névi wɛ́ndubinmɔnɔlɛ kèkõyṍ ǹ tyɩ́, kè n pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ ǹ tyɩ́. Ǹ dyɔ n fwɔ ǹ yèvyãhrɩ pɩ́nsɔkɔnɔ tyɩ́lɛ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Sɛ̃́ yé yépi tɔlɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ núkúnúkú yɔ̀. Ǹtɛ mé kɩ tɔ̃ pɔ n yah n pi yé tyɩ́. Képah sɔkɔ, kè kɩ pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ yé tyɩ́ kègbɩ tɛ̃̀nɛ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂-á nɛy náh fɛ̃ kè tɛ̃ n syi n pi yé tyɩ́.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Lésõ gbĩ̀yĩ̀kì-à pɔ nɔ, yé náh tɔ̃ ń piki n yah n pi tir yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́lɛ. Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yâh kwáhdúkú nɛ̂ ni Sú Liyel tyɩ́ ńmɔ yĩn yõ, à kɩ kélɛ yé kɔ̃.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tɛ́ à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́, yé náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ kwâh yɔ́ ńtɛ̃ ni ńmɔ yĩn yõ. Yé nɛ n ni, yé kɩ n wɛ n syi. Képah sɔkɔ, yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ syɩ ké yĩ̀n tyɩ́.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Képah náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Mé ye tyi nɔ́pi pól yãh yé tyɩ́ sèmìrn sɔkɔ. Tɛ́ sõ yɔ́ mɛ n pi, mé náh tɔ̃ n yãh n pi yé tyɩ́ sèmìrn sɔkɔ. Ǹtɛ mé kɩ Sú Liyel tyɩ́ yo wah pallɛ yé tyɩ́.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lésõ gbĩ̀yĩ̀kì-à pɔ nɔ, yé kɩ ǹnɛ n ni ńmɔ yĩn yõ. Tɛ́ mé náh yo yé tyɩ́ nɛ ńmɔ-á kɩ n ni ǹnɛ yé tyɩ́ dɛ́.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Yé náh wɛ di, yé tyɩ́ nɔ Sú Liyel tyɩ́. Ńmɔ tyɩ́-á nɔ yé tyɩ́, tɛ́ yé sɛ̃ ké yõ nɛ máh wil ǹmɔ tyɩ́, képah ye yé tyɩ́ nɔ ǹ tyɩ́.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Sú Liyel tyɩ́ ye mé wil à pɔ kèkõyṍ. Ǹtɛ núkúnúkú, mé kɩ tɔ̃ yal kèkõyṍ kɩ n yuku n pi ǹmɔ tyɩ́.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu-á yo sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ ɔ̃̀hɔ̃̂, núkúnúkú tɛ̃̀nɛ, wǎh pyě mɛ tyilɛ n yo n wah pallɛ sèmìrn mɩ́-ńkɛ̃̂nɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Pépi-á pɩ̃ núkúnúkú nɛ, wǎh tyi póllɛ n pnɛ. Pǎh nɛ à piki n yah n pi tir nɛ̂nɛ, à n nɛ n mɛ kè pɩ̃ n tɛ. Képah-á pépi sɛ̃ ké yõ nɛ, wǎh wil Liyel tyɩ́.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Yé sɛ̃ ńmɔ yõ núkúnúkú yé yo kɛ̀?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ǹtɛ gbĩ yɔ́ mɛ n pi, nɛ̂-á mɛ tɛ núkúnúkú ńtɛ̃nɛ yɔ̀, nɛ̂ sɔkɔ-á yé pól kɩ to karkɩ, kɩ sɔkɔ yé wìl-ǹtã̀n sɔkɔ, tɛ́ kɩ ńmɔ sah ń gblɔ̌y. Ǹtɛ Sú Liyel kɩ mɛ ńnɛ. Képah ye mé náh kɩ n mɛ n pi ń gblɔ̌y.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ńmɔ mɛ ké tyɩ́ nɛ yé yèvɩnɩ wɛ ńmɔ tyɩ́, képah ye mé tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́. Yé kɩ yèvyãhrɩ pɩ n pi kèkõyṍ sɔkɔ. Ǹtɛ yé káh tíkí pɩ, ńmɔ ye tɛ̃ wɛ kèkõyṍ tyɩ́.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.