João 16
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́ nɛ: «Mé náh mɛ ké tyɩ́ nɛ yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ yal n mɔ. Képah ye ń kɔ̃ mé tyi nɔ́pi yo sah yé tyɩ́.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nsyifunɔ kɩ yé yĩni n wilki n pi pé wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ. Tɛ́ gbĩ yɔ́ ńtɛ̃ mɛ n pi, képah sɔkɔ nónó-à pɔ yélɛ n ko n mɔ, pè kɩ mɛ n sõ nɛ tõ̀-á pé n pɩ Liyel tyɩ́.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ńmɔ ànɛ̂ ń Sú pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ye pè kɔ̃ pè kɩ sépinɔ́ tnɔ pɩ sɛ̃́ yɔ̀.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ tyi nɔ́pi gbĩ-à pópó pɔ sɛ, yé dyɔ nɛ n mɛ n kwnɛ sélɛ, képah ye mé sè yo sah yé tyɩ́.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ǹtɛ núkúnúkú, mé mɛ n yuku ń tṍ-ò tnɔ̂, tɛ́ yé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh se mɛ ńnɛ n piki n yah nɛ, ńyãh se mé n yuku nɩ?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tyi nónó-á mé yo yé tyɩ́, sépi yèkwɔrɩ ye yé fɔkɔ fil yɔ̀ kɛ̀.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ǹtɛ mé kɩ gbɩ yo yé tyɩ́. Máh kɩ sɔkɔ, képah kɩ nɛkɩ kal yélɛ. Máh kɩ sɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, nɛ̂-á yɩ̃nɛ à pɔ yé yohnɩ n mɔ, à náh n pɔ n pi. Ǹtɛ máh kɩ kyɩ, mé kɩ à tɛkɩ mɔ yé kɔ̃.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tɛ́ ǹmɔ-à pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à kɩ tyípêl, ànɛ̂ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀, ànɛ̂ Liyel tukey tyɩ́ yo wah kèkõyṍ névye syah, kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ pǎh mɛ pílkínɔ́lɛ sépi pól sɔkɔ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 À kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á pé tyípékèlɛ, péwɔ yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂-á.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tɛ́ kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á mɛ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ tyɩ́ sɔkɔ, péwɔ-á n sɔkɔ Sú Liyel tyɩ́, tɛ́ pè náh tɔ̃ pé wɛ n pi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tɛ́ kɩ tɔ̃ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ nɛ̂-á mɛ Liyel tukey tyɩ́ sɔkɔ, nɛ̂-á kèkõyṍ mɛ̀ névye fnɛ̀-òlɛ, lékàh-á mɛ tɛ ǹmɔ tyɩ́.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tyi náhnáh tɔ̃ mɛ ń tyɩ́ yo yo tɛ̃̀nɛ yé tyɩ́. Ǹtɛ máh kɩ sè yo yé tyɩ́ núkúnúkú, sè kɩ kǎn pɩ yélɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Liyel Mirki nɛ̂-á gbɩlɛ névyelɛ n wɛ̃kɩ Liyel tyɩ́ sɔkɔ, ǹmɔ-à pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à kɩ pɔ yé yah tɛ̃ yé kɔ̃ yé kɩ gbɩ dùkù pól pɩ̃ Liyel tyɩ́ sɔkɔ. Ǹ yah yĩ́ĩ́ wɛlɔ náh à kɩ pɔ n yo dɛ́! Wǎh tyi nónó pól noh, sépi ye à kɩ pɔ yo yé tyɩ́ ànɛ̂ tyi nónó-á mɛ n pi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 À kɩ tyilɛ n wɛ n syi ńmɔ tyɩ́ kɩ n yo yé tyɩ́. Képah ye, ǹmɔ gbõ̀ yõ ńmɔ yĩn kɩ n gbilki.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kwâh nɛ̂-á fyɔ̀ mɛ Sú Liyel tyɩ́, ńmɔ tɔ tyɩ́ ye kélɛ. Képah ye ń kɔ̃ mé nɛ Liyel Mirki-á kɩ ńmɔ tyilɛ n wɛ n syi n yo yé tyɩ́.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Dǒ kwéy, yé náh tɔ̃ ń wɛ n pi. Tɛ́ dǒ kwéy képah náh, yé kɩ tɔ̃ ń wɛ.»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú túkù tyah n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, wɛy nɛ̂-á à n yo pé tyɩ́ yɔ̀ nɛ dǒ kwéy, pé náh tɔ̃ pé wɛ n pi, tɛ́ dǒ kwéy képah náh, páh kɩ tɔ̃ pé wɛ, képah yõ se pɩ tir nɛ̂nɛ nɩ? Ànɛ̂ tir nɛ̂ se à n yo sɛ̃́ yɔ̀ nɛ, páh n sɔkɔ Sú Liyel tnɔ̂ nɩ?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Dǒ kwéy nɛ̂ tyɩ́-á à n yo yɔ̀, tir nɛ̂ se képah n wɛ̃kɩ nɩ? Pépi náh mɛ ǹ wɛy mɛ̀ syɩ́kɩ́-ńsah wɛ dɛ́!
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ǹtɛ Yesu-á pɩ̃ nɛ, pǎh mɛ n yah n kɔ̃ pé píkínyah-ńsahlɛ, à yo pé tyɩ́ nɛ: «Máh yo yé tyɩ́ nɛ dǒ kwéy, yé náh tɔ̃ ń wɛ n pi, tɛ́ dǒ kwéy képah náh, yáh kɩ tɔ̃ ń wɛ, képah tyɩ́ yõ ye yé n piki n yah wɛ̃nɛ yɔ̀ kɛ̀?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yé kɩ pɔ n gbo kɩ yãm yãm tyilɛ n yo, tɛ́ kèkõyṍ névye kɩ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ. Yé kɩ mɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ, ǹtɛ yé yèkwɔrɩ kɩ pɔ vi mɔ pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sê-à pilɛ n dubi gbĩ́ nɛ̂nɛ, yèvyãhrɩ pɩ gbĩ́-á yĩni tɛ̃ ǹ tyɩ́ sɛ̃́, kè n nɛ yèkwɔrɩlɛ ǹ tyɩ́. Ǹtɛ wàh dubi tɛ, névi wɛ́ndubinmɔnɔlɛ kèkõyṍ ǹ tyɩ́, kè n pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃nɛ ǹ tyɩ́. Ǹ dyɔ n fwɔ ǹ yèvyãhrɩ pɩ́nsɔkɔnɔ tyɩ́lɛ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Sɛ̃́ yé yépi tɔlɛ yèkwɔrɩ sɔkɔ núkúnúkú yɔ̀. Ǹtɛ mé kɩ tɔ̃ pɔ n yah n pi yé tyɩ́. Képah sɔkɔ, kè kɩ pɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ yé tyɩ́ kègbɩ tɛ̃̀nɛ, nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂-á nɛy náh fɛ̃ kè tɛ̃ n syi n pi yé tyɩ́.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Lésõ gbĩ̀yĩ̀kì-à pɔ nɔ, yé náh tɔ̃ ń piki n yah n pi tir yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́lɛ. Kègbɩgbɩ tɛ̃̀ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yâh kwáhdúkú nɛ̂ ni Sú Liyel tyɩ́ ńmɔ yĩn yõ, à kɩ kélɛ yé kɔ̃.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tɛ́ à pɔ syɩ núkúnúkú tyɩ́, yé náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ kwâh yɔ́ ńtɛ̃ ni ńmɔ yĩn yõ. Yé nɛ n ni, yé kɩ n wɛ n syi. Képah sɔkɔ, yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ syɩ ké yĩ̀n tyɩ́.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Képah náh, Yesu tɔ̃ nɛ: «Mé ye tyi nɔ́pi pól yãh yé tyɩ́ sèmìrn sɔkɔ. Tɛ́ sõ yɔ́ mɛ n pi, mé náh tɔ̃ n yãh n pi yé tyɩ́ sèmìrn sɔkɔ. Ǹtɛ mé kɩ Sú Liyel tyɩ́ yo wah pallɛ yé tyɩ́.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lésõ gbĩ̀yĩ̀kì-à pɔ nɔ, yé kɩ ǹnɛ n ni ńmɔ yĩn yõ. Tɛ́ mé náh yo yé tyɩ́ nɛ ńmɔ-á kɩ n ni ǹnɛ yé tyɩ́ dɛ́.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Yé náh wɛ di, yé tyɩ́ nɔ Sú Liyel tyɩ́. Ńmɔ tyɩ́-á nɔ yé tyɩ́, tɛ́ yé sɛ̃ ké yõ nɛ máh wil ǹmɔ tyɩ́, képah ye yé tyɩ́ nɔ ǹ tyɩ́.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Sú Liyel tyɩ́ ye mé wil à pɔ kèkõyṍ. Ǹtɛ núkúnúkú, mé kɩ tɔ̃ yal kèkõyṍ kɩ n yuku n pi ǹmɔ tyɩ́.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesu-á yo sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ ɔ̃̀hɔ̃̂, núkúnúkú tɛ̃̀nɛ, wǎh pyě mɛ tyilɛ n yo n wah pallɛ sèmìrn mɩ́-ńkɛ̃̂nɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Pépi-á pɩ̃ núkúnúkú nɛ, wǎh tyi póllɛ n pnɛ. Pǎh nɛ à piki n yah n pi tir nɛ̂nɛ, à n nɛ n mɛ kè pɩ̃ n tɛ. Képah-á pépi sɛ̃ ké yõ nɛ, wǎh wil Liyel tyɩ́.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Yé sɛ̃ ńmɔ yõ núkúnúkú yé yo kɛ̀?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ǹtɛ gbĩ yɔ́ mɛ n pi, nɛ̂-á mɛ tɛ núkúnúkú ńtɛ̃nɛ yɔ̀, nɛ̂ sɔkɔ-á yé pól kɩ to karkɩ, kɩ sɔkɔ yé wìl-ǹtã̀n sɔkɔ, tɛ́ kɩ ńmɔ sah ń gblɔ̌y. Ǹtɛ Sú Liyel kɩ mɛ ńnɛ. Képah ye mé náh kɩ n mɛ n pi ń gblɔ̌y.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ńmɔ mɛ ké tyɩ́ nɛ yé yèvɩnɩ wɛ ńmɔ tyɩ́, képah ye mé tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́. Yé kɩ yèvyãhrɩ pɩ n pi kèkõyṍ sɔkɔ. Ǹtɛ yé káh tíkí pɩ, ńmɔ ye tɛ̃ wɛ kèkõyṍ tyɩ́.»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.