Atos 21
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA
1 Képah sɔkɔ, áyáh pɔ wɛ yal pé tyɩ́, á de krótókè ǹgbɛ̃ yɔ́ sɔkɔ, à yɔ̃ sɔkɔ gbɛ̃̀nyah yɔ́ sɔkɔ pè n ye Koselɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Á náh kwɔ dah fɩ̃́ yɔ́ ńtɛ̃ sɔkɔ. Ké dĩndallɛ, á yɔ̃ sɔkɔ gbɛ̃̀nyah yɔ́ sɔkɔ pè n ye Wrodɛsɩlɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Áyáh wil nɛ́npɔ́, á yuku Patara kwil sɔkɔ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Á kyɩ yɩ̃nɛ krótókè ǹgbɛ̃ yɔ́lɛ, kè mɛ n yuku Fenisi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. Á mɛ de ké sɔkɔ, à sɔkɔ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Á kyɩ syɔ̃ yúkɛy gbɛ̃̀nyah yɔ́lɛ pè n ye Syiprilɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ, fɔ́ɔ́ á ké yõ ńtɛ̃nɛ n yah. Ǹtɛ á mɛ kè mɔ á gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀lɛ, tɛ́ á yah mɔ Siri gbɛ̃̀nyahlɛ, à kyɩ tiki ké kwil yɔ́ sɔkɔ pè n ye Tirilɛ. Krótókè mɛ̀ vyɔ́ kɩ sõ̀ n tiki n mɔ n pi nɛ́npɔ́.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Képah sɔkɔ, áyáh kyɩ Yesu tõ̀ sã́hpú nónó wɛ nɛ́npɔ́, á tɛ̃ pélɛ à sèpĩ̀n kwǎrninɔ pɩ. Tɛ́ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú kè yo Pole tyɩ́ Liyel Mirki gbõ̀ yõ nɛ, à káh dɔkɔ yuku Yerusalɛmɩ kwil.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ǹtɛ sèpĩ̀n kwǎrninɔ nɔ́pi-á fyɔ̀ sɔkɔ, á tɔ̃ kyɩ yɔ̃ sɔkɔ á kɔ́lɔ́lɛ. Áyáh n sɔkɔ, díbí, ànɛ̂ syɔ́, ànɛ̂ wɛ̃́npì pól kyɩ á gbáhkɩ̀ wilki mɔ kwil náh tĩ̀nnɛ, yɔ́ngbalɩ sɔkɔ. Á pól mɛ á gbètukunɔ di nɛ́npɔ́, à Liyel ni pélɛ wɛ̃ tyɩ́.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Képah náh, á wɛkɩ wɛ̃ tyɩ́, tɛ́ wɛ̃ fĩn mɔ. Á tɛ́kɩ́nmɔpu nɔ́pi mɛ pé syɩ sɔkɔ pé tĩ̀nnɛ. Ápi mɛ tɔ̃ de krótókè mɛ̀ sɔkɔ
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 à yal Tiri kwil sɔkɔ, pópó à kyɩ de kwil yɔ́ sɔkɔ pè n ye Pitolemayisilɛ. Nɛ́npɔ́ sɔkɔ ye á krótókè sɔkɔ kɔ́lɔ́ yĩn mɔ. Á mɛ wil krótókè sɔkɔ, à kyɩ yah wɛkɩ kɔ̃ Yesu yõ sɛ̃́pú tyɩ́ kwil nɩyṍ, tɛ́ gbĩ̀yĩ̀kì núkú pɩ pélɛ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ké dĩndallɛ, á pɔ yɔ̃ sɔkɔ á kɔ́lɔ́lɛ, à sɔkɔ Sesarɩ kwil. Áyáh yĩni tɛ̃ nɛ́npɔ́, á kyɩ twah Filipi tyɩ́, nɛ̂-á Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yó-òlɛ. Nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi nónó-á lésõ pè yah wilki Yerusalɛmɩ sɔkɔ, à pɩ Yesu tɛ̃ntõ̀ névye yòhnɩ̀nmɔpulɛ, pépi sɔkɔ nɛy yɔ́ ye sõ̀ ǹnɛ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tɛ́ syɔ́npì nɛ́pĩ̂ ǹyẽ̂h sõ̀ mɛ ǹ tyɩ́, pè náh díbí tyɩ́ pɩ̃. Kénɛ syɔ́npì sõ̀ Liyel tɛ̃ntõnènɛ n syi n yo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Képah sɔkɔ, á mɛ sèpĩ̀n yísyɔ́ pɩ nɛ́npɔ́. Á mɛ nɛ́npɔ́, tɛ́ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́ tɔ wil Nsyude gbɛ̃̀nyah, à pɔ á wɛ. Pè ǹnɛ n ye Akabusilɛ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Wǎh pɔ á wɛ, à Pole kɔ̃ tɔkɔ, à ǹ gblɔ̌y gbyẽ̂h ànɛ̂ ǹ gbã̀n pukubi kélɛ, tɛ́ nɛ, Liyel Mirki-á yo nɛ ńkɛ̃́, sɔ̃́-á pé pukubi pé gblɔ̌ynɛ, sɛ̃́ntɛ̃̀-á Nsyifunɔ kɩ n pukubi n pi kɔ̃ mɛ̀ nɛ́tɛ̃̂nɛ Yerusalɛmɩ kwil, tɛ́ kɩ ǹ gbàh dɛ mɔ névye kɔ̃, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Képah tɛ̃̀nɛ, áyáh wɛlɔ nɔ́pi noh sɛ̃́, à tahlɩ Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á sõ̀ mɛ Sesarɩ kwil, ápi pól Polelɛ n ni nɛ, à káh dɔkɔ yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ǹtɛ Pole mɛ yo á tyɩ́ nɛ, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ á n gbo, à n yah n kɔ̃ yèkwɔrɩ mɔ́-ńsahlɛ pé sɔkɔ nɩ? Ńkɛ̃́, kàh kɩ sɔ̃́ yĩ́n-ńkɛ̃̂nɛ pé púkúbínɔ́ ó tyɩ́, tɛ́ pé ku ńtɛ̃nɛ Yesu yĩnnɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, páh kè fɛ̃ syi.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tɛ́ áyáh ǹ sõnɔ vi mɔ kwlɔ sɛ̃́, á yal mɔ ǹ gbáhntɛ̃nɔlɛ, tɛ́ nɛ, Liyel dyɔ dyɔ tɛ̃̀ ó pɩ!
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Áyáh sèpĩ̀n nɔ́pi pɩ pɔ n dal mɔ, á á vi, tɛ́ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, à dɔkɔ yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Tɛ́ Sesarɩ kwil Yesu tõ̀ sã́hpú yísyɔ́ mɛ á sõ̀ tɛ̃. Pépi mɛ á tɛ̃ yuku dĩ́ yɔ́ tĩ̀nnɛ pè n ye Mnasõnɛ. À sõ̀ n wil gbɛ̃̀nyah yɔ́ sɔkɔ pè n ye Syiprilɛ, pnɛ yɔ nɩyṍ. Á sõ̀ yɩ̃nɛ à twah ǹmɔ tyɩ́. Kénɛ dĩ́nɛ, Yesu tõ̀ sã́h-ò ye sõ̀ ǹnɛ di mónɔ́lɛ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Képah sɔkɔ, áyáh kyɩ yĩni tɛ̃ Yerusalɛmɩ kwil, Yesu yõ sɛ̃́pú mɛ á tɔ̃ sah tɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ké dĩndallɛ, Pole sɔkɔ álɛ Nsyakɩ tĩ̀nnɛ, ńyãh sɔkɔ-á sõ̀ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì yah tãm tɔ mɛ tùkènmɔnɔlɛ pé tɔ̂ɔ́.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Wǎh kyɩ de, à wɛkɩ pé tyɩ́, tɛ́ Liyel-á à tɔkɔ à tyi nónó pɩ névye wrɔ́, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, à mɛ sé pól yo wah pé tyɩ́ pnɛ́pnɛ́.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pǎh képah noh sɛ̃́, pè Liyel gbilki, tɛ́ mɛ yo Pole tyɩ́ nɛ, pé yṹnpi Pole, à kó mɛ n yah Nsyifunɔ nɛ́kwĩ́nkí sɛ̃ Yesu yõ nɩ? Ńkɛ̃́, pǎh mɛ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ n yĩ́ĩ́ pé póllɛ dɛ́!
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ǹtɛ à yah, no-á mɛ nɛ̂nɛ n yo ǹ tyɩ́ sɔkɔ; pǎh mɛ n yo nɛ, Nsyifunɔ nónó pól-á mɛ karkɩ tɛ̃ tɛ̃ kɔ̃ nɛ́káhbɩ́ wrɔ́, wǎh mɛ pélɛ n kwɔ nɛ ńkɛ̃́, pè pé syɩ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh. Wǎh mɛ n yo pé tyɩ́ nɛ, pè káh tɔ̃ pé wɛ̃́npìlɛ n kõ, ànɛ̂ pè káh tɔ̃ Nsyifunɔ wã̀llɛ n kɔ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Tɛ́ pǎh kɩ se mó tɔ̃ ǹ pɔ́nɔ́ noh n pi. Núkúnúkú, sɔ̃́ se pé kɩ pɩ nɩ?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ńkɛ̃́, páh kɩ nɛ̂ yo n pi ǹ tyɩ́, à képah pɩ. Díbí nɛ́pĩ̂ ǹyẽ̂h-á mɛ ásõ̂, nónó-á pé vyãhlɛ Liyel kɔ̃, tɛ́ kɩ ké tyi pɩ n pi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ńkɛ̃́, à pè tɛ̃ sɔkɔ, ǹmɔ ànɛ̂ pépi kyɩ ké tyi pɩ pé gblɔ̌y tɔ̃ sah Liyel yah, ǹmɔ mó yĩn pé ywɔ̃ kyénɔ́ sárká gbõ̀nwìlkìlɛ. Képah sɔkɔ, no pól-á kɩ pɩ̃ nɛ, páh tyi nónónɛ n nohnɩ ǹ tyɩ́ sɔkɔ, gblɔ náh sélɛ, ǹmɔ ńtɛ̃ tɔ-á mɛ n kɔ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wɛ̃̀kɩ̀ yõ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ǹtɛ nónó tɛ̃̀ wɔ náh pɩ Nsyifunɔlɛ, tɛ́ vi mɔ pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ, páh nɛ̂ yah tɔkɔ, páh kè wãrkɩ tɛkɩ mɔ tɛ pé tyɩ́ nɛ: Pè pé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ sãh fálnɔ́ yîlɛ, ànɛ̂ fɔ̀fɩ́kɩ̀lɛ, ànɛ̂ tṍ kwɛ́-ńkɛ̃̂ kwáhkókè kɔ̀lɛ, ànɛ̂ tṍnɛ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Képah sɔkɔ, dĩndallɛ Pole díbí nɔ́pi tɛ̃ pè sɔkɔ wɛ̃ tyɩ́, à kyɩ pé gblɔ̌y tɔ̃ sah. Képah náh, à de Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ. Tɛ́ sõ nɛ̂-á pé gblɔ̌y tɔ̃́nsàhnɔ́ sèpĩ̀n kɩ tũ, tɛ́ pè kɩ sárká wilki n pi pé nɛ́núkù núkú pól yĩn yõ, à mɛ ké gbĩ̀yĩ̀kì yo nɛ́npɔ́.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tɛ́ sèpĩ̀n kwǎrninɔ nɔ́pi tyɛ́nɔ́ sɔkɔ, Nsyifunɔ nónó-á n wil Asi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ, pè Pole wɛ Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ. Pè mɛ tɔ́wû pól kurki mɔ ǹ yõ, tɛ́ à tɛ̃.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pè sõ̀ mɛ gbo mɔ tũ nɛ ńkɛ̃́, Yisrayel tãn, pè pé yohnɩ n mɔ oo! Pè yah dĩ́ mɛ̀nɛ, ǹmɔ-á n yo n yɩkɩ pépi Nsyifunɔ tyɩ́lɛ ywɔ̃ ywɔ̃ pól sɔkɔ, ànɛ̂ tyi kõ̀nsàhnɔ́ tyɩ́lɛ, ànɛ̂ Liyel ní-ńsah gbô tyɩ́lɛ. À wil képah sɔkɔ, névye nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, wǎh pè tɛ̃ de Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ. Liyel tyah mɛ̀ ńtɛ̃ dêl kó à pɩ yɔ̀ nɩ?
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tɛ́ Torofimi nɛ̂-á n wil Yefɛsɩ kwil, ǹmɔ ye lésõ pè wɛ ànɛ̂ Polelɛ wɛ̃ tyɩ́ kwil nɩyṍ sɔkɔ. Képah ye, pè núkú wɛ nɛ, Pole-á à tɛ̃ de Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kǎh pɩ sɛ̃́, kwil fɛ̃kɩ. Névye mɛ to wil ywɔ̃ ywɔ̃ póllɛ, à pɔ. Pè mɛ Pole tɛ̃ yɔrɩ wil Liyel ní-ńsah gbô náhlɛ, tɛ́ núkú ké yey vike.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gbĩ́ nɛ̂-á sõ̀ pè mɛ n yah n kɔ̃ Pole kònmɔ-ńsahlɛ, Wrome tãn sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ kè wɛ noh nɛ, Yerusalɛmɩ kwil pól-á mɛ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́lɛ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nɛ́npɔ́ swɔ, à núkú sràsyíbí ye tuke ànɛ̂ sràsyíbí yõ̀tãmnɛ, tɛ́ to sɔkɔ pélɛ tɔ́wû mɛ̀ mɛ́-ńsah sɔkɔ. Tɛ́ tɔ́wû mɛ̀-á fyɔ̀ sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ̀ wɛ à n pi ànɛ̂ sràsyíbílɛ, pè núkú yal mɔ Pole kònɔ́lɛ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Képah sɔkɔ, sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ nɔ de Polelɛ, à à tɛ̃, tɛ́ nɛ, pè à pukubi kɛ̃́lɔ́ plɔ́ nínɔ́lɛ. Tɛ́ piki yah nɛ, nɛ́dúkú nɛ̂ se ǹnɛ, ànɛ̂ tir nɛ̂ se à pɩ nɩ?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ǹtɛ tɔ́wû mɛ̀ névye pól yuku yo mɔ tũ wɛ̃ yõ pé tyíyónɔ́nɔlɛ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ̀ náh fɛ̃ tɛ̃ ké yõ pɩ̃. Képah sɔkɔ, à nɛ sràsyíbí Pole tɛ̃ kyɩ dah mɔ pé wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ sɔkɔ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tɛ́ gbĩ́ nɛ̂-á pè n tyah dénɔ́lɛ wɔ̀kɔ̀ mɛ̀ sɔkɔ, Pole mɛ yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ̀ syah nɛ, pé se kɩ fɛ̃ tir yɔ́ yo ǹ tyɩ́ nɩ? Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ nɛ, è, tɛ́ wǎh Krɛkɩ wɛynɛ n nohnɩ kɛ̀!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ńkɛ̃́, Yesyipti kwil dĩ́ nɛ̂-á fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ pɩ sɛ̃́ yɔ̀ sɛ̃́ yɔ̀, à tyínyêh pɩ́pú nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ (4 000) tɛ̃ sɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, tɛ̃̀ náh ǹmɔlɛ kɛ̀.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Képah sɔkɔ, Pole à syah nɛ, Nsyifu nɛy-á péwɔlɛ, pé dúbí-ńsah tɔ́tɔ́-á Tarsɩ kwillɛ, Silisi gbɛ̃̀nyah sɔkɔ. Pé dúbí-ńsah kwil mɛ̀ yĩn-á mɛ wìlnɔ́lɛ. Ńkɛ̃́, à ǹ gblɔ̌y yɛ, à mó yɛ pé kɔ̃ pé yo mɔ no tyɩ́.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ à kɔ̃. Képah tɛ̃̀nɛ, Pole yuku yĩn súndɔkɔ-ńtã̂n yõ, tɛ́ ǹ gbõ̀ pɩ mɔ no tyɩ́, pè mɛ yĩn sṹmm. À mɛ tyah n wɛkɩ pé tyɩ́ Yebre wɛy sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.