2 Timóteo 4

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu Krista nɛ̂-á kɩ pɔ vye ànɛ̂ kyɩ̂ tuke n pi, mé kélɛ n gbah n yah n kɔ̃ á tyɩ́ Liyel ànɛ̂ ǹmɔ yĩ́ yah, à tahlɩ ǹ syɩ́npɔnɔ ànɛ̂ ǹ tɔ̃́rɩ́ yĩn yõ nɛ,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 á Liyel wɛynɛ nɛ n yo. Kàh sɔ̃́ yèvyãhrɩ gbĩ́ sɔkɔ ò; kàh sɔ̃́ yèvɩnɩ gbĩ́ sɔkɔ ò; kélɛ nɛ n gbah n yo. Névi nɛ̂-à pu pɩ, wɛkɩ tɛ̃̀ yõ, vìnmɔnɔlɛ tɛ̃̀ kɔ̃, tɛ̃̀ tɔkɔ yárr ǹ kwɔ́nɔ́lɛ à kɔ̃.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gbĩ yɔ́ mɛ n pi, túkù náh tɔ̃ kwɔ́nɔ́ yèsyɩ̀kɩ̀ fɛ̃ n syi n pi. Tyi nónó dékè-á n ko pélɛ, pè kɩ kwɔ́pú kwĩnki yísyɔ́ yah nónó-á kɩ pɔ sépi tyɩ́lɛ n wɛ n yo pé tyɩ́ nónó nóhnɔ́-á mɛ nɔ.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Pè kɩ pé ní tah tũ yahle gbɩ nóhnɔ́lɛ, tɛ́ kɩ sèmìrn wɔlɛ n nohnɩ.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ǹtɛ áwɔ tɛ̃̀ wɔ á gblɔ̌y tɛ̃ pallɛ tyi tyi pól sɔkɔ. Kwlɔ́nɔ́ sro, ǹ tɛ́ á gblɔ̌y kɔ̃ yĩ́ĩ́ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ. Pɩ Liyel tõ̀npɩ pèpɛynɛ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ńmɔ tɛ̃̀ wɔ pɩ gbĩ́ nɔ tɛ sárkálɛ. Kèkõyṍ fĩn mɔ gbĩ́ nɔ ń tyɩ́.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mé mɛ́kɩ̀ pèpɛy fwo à yuku Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ tyɩ́ tĩ̀nnɛ. Tólɔ́ nɛ̂ sɔkɔ-á sõ̀ ńnɛ, kè tyɛ. Mé náh Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ yal mɔ.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ǹtɛ núkúnúkú, tɛ̃́nwɛnɔ yõre wɛ́nɔ́ ye mé mɛ syɩkɩ tɛ̃, nɛ̂-á nɛ́gblɔ́ yõ̀tɔ̃rɩ́ yṍkúrílɛ. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ nɛ̂-á tukey tùkè-ò pèpɛynɛ, ǹmɔ ye kɩ ń kɔ̃ n pi kélɛ. Tɛ́ à náh n yĩn n pi ńmɔ ó tyɩ́ dɛ́, nónó tɔ-á mɛ ǹ pɔ́nɔ́ syɩkɩ tɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, à kɩ pépi tɔ pól kɔ̃ kélɛ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Gbah n tɛ̃ n pɔ ń tĩ̀nnɛ súú.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yé náh wɛ di, kwɛy gbĩ tyi mɛ yah syi Demasɩ tyɩ́ à kɔ̃ à mɛ ǹ náh vi ń kɔ̃. À mɛ sɔkɔ Tesaloniki kwil sɔkɔ. Krɛsã mó sɔkɔ Kalasi mara sɔkɔ, tɛ́ Tite wɔ mɛ sɔkɔ Dalmati mara sɔkɔ.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Likyi ó ye mɛ ń tnɔ̂. Markɩ tɛ̃ yè pɔ wɛ̃ tyɩ́ ǹnɛ. Ǹ yétõ̂ mɛ gblò ń tyɩ́ tõ̀ mɛ̀ sɔkɔ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mé Tisyiki tɛkɩ mɔ Yefɛsɩ kwil sɔkɔ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wáh kɩ n pi, ń fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔkɔ n pɔ ń kɔ̃ nɛ̂-á mé sah Karpusi tyɩ́ Turasɩ kwil sɔkɔ. Ń sɛ́bɛ́ynɔ́ tɔ tɔkɔ n pɔ n kɔ̃, ǹ tɛ́ n pɔ sé sêl tyɩ́nɔ tɔlɛ, sépi nónó tyɩ́-á tah kal ń tyɩ́.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kètɔ̃ndĩ́ Alɛkisãdre nɛ́pékè kah pɩ ńnɛ. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ kɩ à dyah n pi ǹ tyípɩ́nɩ̀nɛ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 À ápi wɛlɔ kɔ̃lɩ kah mɔ. Képah ye, á tɔ á gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ ǹnɛ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Pǎh ń tuke sõ nɛ̂nɛ gbennɛ, no pól pé náh vi ń kɔ̃. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh yo tɛ̃ mɔ ǹnɛ. Mé kélɛ n yah n kɔ̃ Liyel tyɩ́ nɛ à káh kè pɩ tirlɛ pé tyɩ́.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɔ so mɔ ń tyɩ́. À tǎhkɩ̀lɛ n kɔ̃ mé fɛ̃ ǹ wɛy yo yĩ́ĩ́, tɛ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pé pól kè wɛ noh. À ń pwah mɔ kyɛ̃̀kɩ́ngbɛ̃kɩ tyɩ́.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ kɩ tɔ̃ ń yõ wilki n pi pèl duke duke pól sɔkɔ. Tɛ́ kɩ ń pwah mɔ ń kɔ̃ mé kɩ wɛ de ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ. Gbílkínɔ́ nɛ n sah ǹmɔ yõ gbĩ́mɛgbĩ́. Amiina!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Wɛkɩ Prisili ànɛ̂ Akilasɩ tyɩ́ ń kɔ̃, ànɛ̂ Wonesifɔrɩ nolɛ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Yerasɩtɩ wũ Korɛ̃nti kwil sɔkɔ. Mé Torofimi wɔ sah Milɛti kwil sɔkɔ. À sõ̀ mɛ n yɔ képah ye.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbah n tɛ̃ n pɔ kwɔ̀vɩrɩ gbĩ́ nɔ́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ. Yebulusi, ànɛ̂ Pudɛ̃sɩ, ànɛ̂ Linusi, ànɛ̂ Klodya, ànɛ̂ á yṹnpyé tɛ́lɔ́ pól n wɛkɩ á tyɩ́.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Mé kélɛ n yah n kɔ̃ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́ nɛ à nɛ n mɛ áwɔlɛ, à mó yõ̀bènɔrɩlɛ nɛ n pɩ yé pól tyɩ́.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.