1 Coríntios 9

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ń yṹnpyé, gblɔ̌y yõ névi náh ńnɛ di? Yesu tɛ̃ntõ̀ névi náh ńnɛ di? Mé náh Yesu wɛ yĩ́nɛ, ǹmɔ nɛ̂-á á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ di? Ńmɔ tõ̀ pɩ́nɔ́ gbõ̀ yõ sɔkɔ náh yé wɛ sɛ̃ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõ di?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Yáh fyɔ̀ mɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, képah kélɛ n wɛ̃kɩ nɛ ǹ tɛ̃ntõ̀ névi-á ńnɛ. Képah ye, túkù-à sɔ̃́ ké pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ ń tyɩ́ nɛ ǹmɔ tɛ̃ntõ̀ névi-á ńnɛ, yépi tɛ̃̀ wɔ yɩ̃nɛ yè kè pɩ̃.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nónó-á mɛ n tɔkɔ ńmɔlɛ n kɔ̃, máh nɛ nɛ̂ yo n pi pé tyɩ́, kè wɛ yɔ̀:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ápi náh yɩ̃nɛ à á tã̀n pɩ́nɔ́ yõke yõ à mó ké ni wɔ di?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ ápi tyɩ́ kɩ fɛ̃ syɔ́ tɔkɔ Yesu yõ sɛ̃́pú sɔkɔ, tɛ́ áyâh n sɔkɔ kɔ́lɔ́ sɔkɔ, á fɛ̃ n sɔkɔ n pi pélɛ, sɔ̃́-á Yesu tɛ̃ntõ̀ névye tɛ́lɔ́ kélɛ n pɩ, pépi nónó sɔkɔ yɔ́-á Pyɛrɩlɛ, ànɛ̂ sɔ̃́-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yṹnpyé kélɛ n pɩ di?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Tĩ̂, ńmɔ ànɛ̂ Barnabasɩ ó kɔ́kɔ́ se yɩ̃nɛ à tã̀n káhkɩ́nɔlɛ n pɩ ńtɔ̃ à á gblɔ̌y vyãhlɛ n yah?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yé se kè wɛ noh yah nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́-á mɛ sràsyìyálɛ n pɩ, tɛ́ mɛ yĩn ǹ gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ? Tĩ̂, séswɔ̂ sṍ-ò náh yɩ̃nɛ ké pye yṍnɔ́lɛ di? Tĩ̂, nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ kɩ yípɛ̂ynɛ n fɛ̃, tɛ́ à náh sé yɛ̃́níkì wɔ n pi?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Yé káh n wɛ nɛ kégbɔ́ mɛ̀ tyi pɩ dùkù ó-á mé yah tɛ́ sélɛ n yo dɛ́. Kè tɔ̃ mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀ ńtɛ̃nɛ tɔ́tɔ́ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kénɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂-á Liyel Moyisi kɔ̃, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ ké sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, nyeh-à mɛ swãh tṍnɔ́ sɔkɔ á tyɩ́ gbĩ́ nɛ̂nɛ, á káh sé vyɛ̃y pukubi á sèmukɔ yṍnɔ́lɛ. Yé se wɛ nɛ nyeh yãm-á tɛ̃ Liyellɛ à kɔ̃ à képah yo?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ápi yĩn náh à yo kélɛ di? Àwe, ápi yĩn ye à yo kélɛ. Yé náh wɛ à, ápi yĩn ye tyi nɔ́pilɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ ńtɔ̃ nɛ ńkɛ̃́, sètõ-à swãhlɛ n wɔ, ǹ sõnɔ n nɛ n mɛ ǹ wɛ wɛ tɛ̃̀ yõ. Táh mɩ́-ò tɔ-à mó táhlɛ n mɩ, ǹ sõnɔ n nɛ mɛ ǹ wɛ wɛ tɛ̃̀ yõ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ápi-á pɔ Liyel wɛy yo yé tyɩ́, ǹ tyɩ́ kɔ̃ kè wɛ de yé nnɔ sɔkɔ à; áyâh sõ̀ mɛ yé gbã̀n yîlɛ á gblɔ̌ynɛ n pu, kè se yɩ̃nɛ kè yé gbã̀n du?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ké yah-à kɩ nɛ̂ fyɔ̀ névye túkù mɛ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ yé tyɩ́ à, ápi wɔ se pyě? Tɛ́ képah fyé yõ, ápi náh kwâh yɔ́ ńtɛ̃ syi yé tyɩ́. Ǹtɛ ápi náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ kè fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ dahbɩ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ Yesu Krista tyɩ́ yõ. Képah ye, á mɛ tyi pól sro.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Tɛ́ yé pɩ̃ tɔlɛ nɛ ńkɛ̃́, Liyel ní-ńsah gbô tõ̀ pɩ́púlɛ, Liyel ní-ńsah gbô-á n yah pé vyãhlɛ. Sárká syínwìlkìpu tɔ-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ n wɛ sárká yî sɔkɔ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Sɛ̃́ ó ye, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ kè yo nɛ ńkɛ̃́, Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ-á Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yópú kɩ n yõ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ǹtɛ ńmɔ yõke yɔ́ ńtɛ̃ náh wil képah sɔkɔ. Mé náh mó tɔ̃ mɛ tyi nɔ́pilɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ nɛ mé yé kõ sélɛ dɛ́. Máh kélɛ n pɩ nɔ̀nɔ́lɛ, tɛ́ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂nɛ n wɛ ké sɔkɔ, kàh nɛ̂ n tɛ̃ n syi n pi ń tyɩ́, mè n ku ńtɛ̃nɛ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kè nɔ ń tyɩ́ ò, kè náh nɔ ń tyɩ́ ò, mé yɩ̃nɛ mè yo ólɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo. Képah ye, ké yónɔ́ náh mɛ yĩ́nyáhkɩ̀ tirlɛ ńmɔ tyɩ́. Tɛ́ pèkè mɛ ń yõ, mâh yahle ké yónɔ́lɛ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ńmɔ-à sõ̀ mɛ yah tɔkɔ tõ̀ mɛ̀nɛ, à ń gblɔ̌y mɔ ké pɩ́nɔ́ sɔkɔ, mé náhkɩ ké yõre wɛ. Ǹtɛ kõ̀nsàhnɔ́ ye Liyel kõ sah ń kɔ̃ kélɛ mé n pɩ. Képah ye, ń pɩ pɩ tõ̀ ó ye mé n pɩ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ǹtɛ ńmɔ wɛ wɛ tɛ̃̀ wɔ nɛ̂nɛ wɛ́? Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂-á mɛ ń sɔkɔ ń kɔ̃ mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo névye tyɩ́ nɔ̀nɔ́lɛ kwâh yɔ́ yáhnkɔ̃-ńkɛ̃̂nɛ ké sɔkɔ, képah ye ń wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yɔ̃̀ náh ńnɛ dɛ́, mé mɛ ń gblɔ̌y yõ. Ǹtɛ mé ń gblɔ̌y pɩ no pól yɔ̃̀lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mâh mɛ Nsyifunɔ sɔkɔ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ. Pépi nónó-á Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́púlɛ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ ǹ pé yõ wɛ n vi n mɔ, tɛ́ sé wã̀l kɔ́-ò náh mó tɔ̃ ńnɛ dɛ́.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mâh sɔ̃́ mɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́-ńkɛ̃̂pú sɔkɔ ò, mè n nɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ, ǹ pé náhnáh yõ wɛ n vi n mɔ. Tɛ́ képah náh n wɛ̃kɩ nɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́-ńkɛ̃̂ névi-á ńnɛ dɛ́. Máh fyɔ̀ mɛ Krista tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l tɛ̃̀nɛ n kɔ, képah n wɛ̃kɩ nɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l-á mé n kɔ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Névye nónó Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ náh yuku yahlɛ, mâh mɛ pé sɔkɔ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ. Mâh sɔ̃́ mɛ nɛ́dúké nónó sɔkɔ ò, mě ń gblɔ̌y pɩ pɩ dùkùnɔ́ póllɛ pé yĩnnɛ, nɛ mé pé túkù yõ wɛ n vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mé mɛ tyi nɔ́pi póllɛ n pɩ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ yah yuku yĩnnɛ, nɛ pèpɔrɩ nɛ̂-á mɛ ké sɔkɔ, ń vyãh wɛ ké sɔkɔ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Yé se pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́ wɛ̃ kàlnɔ́ tólɔ́ tópú pól-á ńkɛ̃́nɛ nɛ n mɛ n to kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ pé nɛ́núkù ó-á n wɛ ké yõrelɛ tɛ́? Yépi tɔ nɛ n to tɛ̃̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ ké yõre wɛ yĩnnɛ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Wɛ̃ kàlnɔ́ tólɔ́ tópú kwlɔ́nɔ́nɔ pól fɛ̃ n syi yõ yɔ̃̀nɔ́ pɔ n wɛ yĩnnɛ, nɛ̂-á kè náh n mo n pi. Ǹtɛ ápi kélɛ n pɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ pɔ n wɛ yĩnnɛ, nɛ̂-á kɩ mɛ kṹmm.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Képah ye ńmɔ tɔ mɛ n to, tɛ́ mé náh mɛ n to n dah n mɔ dɛ́. Mé mɛ gbõ̀nkukuri syɩ́-ò yɔ́ sɔ̃́, nɛ̂-á à náh n syɩ n dah n mɔ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ńmɔ nɛ̂-á Liyel wɛynɛ n yo no tɛ́lɔ́ tyɩ́, mé mɛ ń wil gbɛ̃́nsêlɛ n fõh ń gblɔ̌y tɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, nɛ mé káh n pɔ n tɛkɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ sɔkɔ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.