1 Coríntios 9

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ń yṹnpyé, gblɔ̌y yõ névi náh ńnɛ di? Yesu tɛ̃ntõ̀ névi náh ńnɛ di? Mé náh Yesu wɛ yĩ́nɛ, ǹmɔ nɛ̂-á á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ di? Ńmɔ tõ̀ pɩ́nɔ́ gbõ̀ yõ sɔkɔ náh yé wɛ sɛ̃ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõ di?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Yáh fyɔ̀ mɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, képah kélɛ n wɛ̃kɩ nɛ ǹ tɛ̃ntõ̀ névi-á ńnɛ. Képah ye, túkù-à sɔ̃́ ké pɩ̃́-ńkɛ̃̂nɛ ń tyɩ́ nɛ ǹmɔ tɛ̃ntõ̀ névi-á ńnɛ, yépi tɛ̃̀ wɔ yɩ̃nɛ yè kè pɩ̃.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nónó-á mɛ n tɔkɔ ńmɔlɛ n kɔ̃, máh nɛ nɛ̂ yo n pi pé tyɩ́, kè wɛ yɔ̀:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ápi náh yɩ̃nɛ à á tã̀n pɩ́nɔ́ yõke yõ à mó ké ni wɔ di?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ ápi tyɩ́ kɩ fɛ̃ syɔ́ tɔkɔ Yesu yõ sɛ̃́pú sɔkɔ, tɛ́ áyâh n sɔkɔ kɔ́lɔ́ sɔkɔ, á fɛ̃ n sɔkɔ n pi pélɛ, sɔ̃́-á Yesu tɛ̃ntõ̀ névye tɛ́lɔ́ kélɛ n pɩ, pépi nónó sɔkɔ yɔ́-á Pyɛrɩlɛ, ànɛ̂ sɔ̃́-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu yṹnpyé kélɛ n pɩ di?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tĩ̂, ńmɔ ànɛ̂ Barnabasɩ ó kɔ́kɔ́ se yɩ̃nɛ à tã̀n káhkɩ́nɔlɛ n pɩ ńtɔ̃ à á gblɔ̌y vyãhlɛ n yah?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yé se kè wɛ noh yah nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́-á mɛ sràsyìyálɛ n pɩ, tɛ́ mɛ yĩn ǹ gblɔ̌y yĩ́nnɔ́lɛ? Tĩ̂, séswɔ̂ sṍ-ò náh yɩ̃nɛ ké pye yṍnɔ́lɛ di? Tĩ̂, nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ kɩ yípɛ̂ynɛ n fɛ̃, tɛ́ à náh sé yɛ̃́níkì wɔ n pi?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yé káh n wɛ nɛ kégbɔ́ mɛ̀ tyi pɩ dùkù ó-á mé yah tɛ́ sélɛ n yo dɛ́. Kè tɔ̃ mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀ ńtɛ̃nɛ tɔ́tɔ́ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kénɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂-á Liyel Moyisi kɔ̃, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ ké sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, nyeh-à mɛ swãh tṍnɔ́ sɔkɔ á tyɩ́ gbĩ́ nɛ̂nɛ, á káh sé vyɛ̃y pukubi á sèmukɔ yṍnɔ́lɛ. Yé se wɛ nɛ nyeh yãm-á tɛ̃ Liyellɛ à kɔ̃ à képah yo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ápi yĩn náh à yo kélɛ di? Àwe, ápi yĩn ye à yo kélɛ. Yé náh wɛ à, ápi yĩn ye tyi nɔ́pilɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ ńtɔ̃ nɛ ńkɛ̃́, sètõ-à swãhlɛ n wɔ, ǹ sõnɔ n nɛ n mɛ ǹ wɛ wɛ tɛ̃̀ yõ. Táh mɩ́-ò tɔ-à mó táhlɛ n mɩ, ǹ sõnɔ n nɛ mɛ ǹ wɛ wɛ tɛ̃̀ yõ.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ápi-á pɔ Liyel wɛy yo yé tyɩ́, ǹ tyɩ́ kɔ̃ kè wɛ de yé nnɔ sɔkɔ à; áyâh sõ̀ mɛ yé gbã̀n yîlɛ á gblɔ̌ynɛ n pu, kè se yɩ̃nɛ kè yé gbã̀n du?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ké yah-à kɩ nɛ̂ fyɔ̀ névye túkù mɛ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ yé tyɩ́ à, ápi wɔ se pyě? Tɛ́ képah fyé yõ, ápi náh kwâh yɔ́ ńtɛ̃ syi yé tyɩ́. Ǹtɛ ápi náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ kè fɛ̃̀kɩ̀nɔ́ dahbɩ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ Yesu Krista tyɩ́ yõ. Képah ye, á mɛ tyi pól sro.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Tɛ́ yé pɩ̃ tɔlɛ nɛ ńkɛ̃́, Liyel ní-ńsah gbô tõ̀ pɩ́púlɛ, Liyel ní-ńsah gbô-á n yah pé vyãhlɛ. Sárká syínwìlkìpu tɔ-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ n wɛ sárká yî sɔkɔ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Sɛ̃́ ó ye, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ kè yo nɛ ńkɛ̃́, Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ sɔkɔ-á Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yópú kɩ n yõ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ǹtɛ ńmɔ yõke yɔ́ ńtɛ̃ náh wil képah sɔkɔ. Mé náh mó tɔ̃ mɛ tyi nɔ́pilɛ n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ nɛ mé yé kõ sélɛ dɛ́. Máh kélɛ n pɩ nɔ̀nɔ́lɛ, tɛ́ mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂nɛ n wɛ ké sɔkɔ, kàh nɛ̂ n tɛ̃ n syi n pi ń tyɩ́, mè n ku ńtɛ̃nɛ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Kè nɔ ń tyɩ́ ò, kè náh nɔ ń tyɩ́ ò, mé yɩ̃nɛ mè yo ólɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo. Képah ye, ké yónɔ́ náh mɛ yĩ́nyáhkɩ̀ tirlɛ ńmɔ tyɩ́. Tɛ́ pèkè mɛ ń yõ, mâh yahle ké yónɔ́lɛ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ńmɔ-à sõ̀ mɛ yah tɔkɔ tõ̀ mɛ̀nɛ, à ń gblɔ̌y mɔ ké pɩ́nɔ́ sɔkɔ, mé náhkɩ ké yõre wɛ. Ǹtɛ kõ̀nsàhnɔ́ ye Liyel kõ sah ń kɔ̃ kélɛ mé n pɩ. Képah ye, ń pɩ pɩ tõ̀ ó ye mé n pɩ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ǹtɛ ńmɔ wɛ wɛ tɛ̃̀ wɔ nɛ̂nɛ wɛ́? Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ nɛ̂-á mɛ ń sɔkɔ ń kɔ̃ mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo névye tyɩ́ nɔ̀nɔ́lɛ kwâh yɔ́ yáhnkɔ̃-ńkɛ̃̂nɛ ké sɔkɔ, képah ye ń wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yɔ̃̀ náh ńnɛ dɛ́, mé mɛ ń gblɔ̌y yõ. Ǹtɛ mé ń gblɔ̌y pɩ no pól yɔ̃̀lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mâh mɛ Nsyifunɔ sɔkɔ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ. Pépi nónó-á Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́púlɛ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ ǹ pé yõ wɛ n vi n mɔ, tɛ́ sé wã̀l kɔ́-ò náh mó tɔ̃ ńnɛ dɛ́.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mâh sɔ̃́ mɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́-ńkɛ̃̂pú sɔkɔ ò, mè n nɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ, ǹ pé náhnáh yõ wɛ n vi n mɔ. Tɛ́ képah náh n wɛ̃kɩ nɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́-ńkɛ̃̂ névi-á ńnɛ dɛ́. Máh fyɔ̀ mɛ Krista tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l tɛ̃̀nɛ n kɔ, képah n wɛ̃kɩ nɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l-á mé n kɔ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Névye nónó Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ náh yuku yahlɛ, mâh mɛ pé sɔkɔ, mě ń minnɛ n pɩ pé tyɩ́ kɔ̃lɛ nɛ mé pé yõ vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ. Mâh sɔ̃́ mɛ nɛ́dúké nónó sɔkɔ ò, mě ń gblɔ̌y pɩ pɩ dùkùnɔ́ póllɛ pé yĩnnɛ, nɛ mé pé túkù yõ wɛ n vi n mɔ pè kɔ̃ pè pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mé mɛ tyi nɔ́pi póllɛ n pɩ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́ yah yuku yĩnnɛ, nɛ pèpɔrɩ nɛ̂-á mɛ ké sɔkɔ, ń vyãh wɛ ké sɔkɔ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Yé se pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́ wɛ̃ kàlnɔ́ tólɔ́ tópú pól-á ńkɛ̃́nɛ nɛ n mɛ n to kéntáhkɩ̀ sɔkɔ, tɛ́ pé nɛ́núkù ó-á n wɛ ké yõrelɛ tɛ́? Yépi tɔ nɛ n to tɛ̃̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ ké yõre wɛ yĩnnɛ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Wɛ̃ kàlnɔ́ tólɔ́ tópú kwlɔ́nɔ́nɔ pól fɛ̃ n syi yõ yɔ̃̀nɔ́ pɔ n wɛ yĩnnɛ, nɛ̂-á kè náh n mo n pi. Ǹtɛ ápi kélɛ n pɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ pɔ n wɛ yĩnnɛ, nɛ̂-á kɩ mɛ kṹmm.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Képah ye ńmɔ tɔ mɛ n to, tɛ́ mé náh mɛ n to n dah n mɔ dɛ́. Mé mɛ gbõ̀nkukuri syɩ́-ò yɔ́ sɔ̃́, nɛ̂-á à náh n syɩ n dah n mɔ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ńmɔ nɛ̂-á Liyel wɛynɛ n yo no tɛ́lɔ́ tyɩ́, mé mɛ ń wil gbɛ̃́nsêlɛ n fõh ń gblɔ̌y tɛ̃́nɔ́ sɔkɔ, nɛ mé káh n pɔ n tɛkɩ yõ yɔ̃̀nɔ́ sɔkɔ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.