1 Coríntios 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ń yṹnpyé, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ mé yé dyɔ to kõ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ̀ tyɩ́lɛ, nɛ̂-á mé yo sɔkɔ yé tyɩ́, képah nɛ̂-á yé kè fɛ̃ syi tɛ́ mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ n yĩ́ĩ́.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Képah gbõ̀ yõ sɔkɔ, yé kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ, yáh kɩ n kɔ ké wɛ̃̀kɩ̀ yõ máh kè yo sɔ̃́ yé tyɩ́. Kàh kɩ pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, ké yõ sɛ̃́nɔ́ kɩ pɩ yõ kɛ̃́nɛ yé tyɩ́.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ńmɔ-á kwɔ́nɔ́ wɛ nɛ̂ yõ, képah ǹgbò ye mé yé kwɔ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á ku ápi tyípêl yĩnnɛ. Sɛ̃́ ye kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mé tɔ̃ kwɔ́nɔ́lɛ yé kɔ̃ nɛ wǎh yɩ̃, tɛ́ ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ ǹ lékó mɛ yilki mɔ. Sɛ̃́ ye kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 À ǹ gblɔ̌ynɛ Pyɛrɩ wɛ̃kɩ, képah náh tɛ́ gblɔ̌ynɛ pé nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí wɛ̃kɩ, pépi nónó-á ǹ tɛ̃ntõ̀ névyelɛ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Képah náh, à pɔ ǹ gblɔ̌ynɛ ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ kyɛkwɛ́ (500) kahnɩ wɛ̃kɩ fɩ̃́ núkú sɔkɔ. Pépi kan mɛ min sɔkɔ kwɛy nɔ yɔ̀, tɛ́ pé túkù wɔ ku.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Képah náh, tɛ́ ǹ gblɔ̌ynɛ Nsyakɩ wɛ̃kɩ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ ǹ tɛ̃ntõ̀ névye pól wɛ̃kɩ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Pépi pól tyɩ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, à mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ ńmɔ tɔ wɛ̃kɩ, ńmɔ nɛ̂-á piri kòndal-ńkɛ̃̂ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ńmɔ ye Yesu tɛ̃ntõ̀ névye sɔkɔ tyɩ̃́ɩ̃ tɛ̃̀nɛ. Mé náh yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ Yesu tɛ̃ntõ̀ névilɛ, máh sɔ̃́npɩ́lɛ fṍhnɔ́ sah ǹ yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì yõ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ǹtɛ máh swɔ nɛ̂ sɔkɔ kwɛynɛ yɔ̀, Liyel pèpɔrɩ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ńnɛ ké sɔkɔ. Pèpɔrɩ nɛ̂-á à pɩ ńmɔ tyɩ́, kè náh sɔkɔ de ni sɔkɔ. Yé náh wɛ di, ńmɔ ye tõ̀ pɩ kal á no tɛ́lɔ́ póllɛ. Ǹtɛ ńmɔ tɛ̃̀ wɔ tǎhkɩ̀ náh n pɩ kélɛ dɛ́, Liyel-á pèpɔrɩ nɛ̂ pɩ ń tyɩ́, képah gbõ̀ yõ sɔkɔ ye mé n pɩ kélɛ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Képah ye, kè sɔ̃́ ńmɔ ò, kè sɔ̃́ pépi ò, kénɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ̀ ó ye á pól mɛ n yo. Képah yõ ye mó tɔ̃ yépi tɔ mɛ sɛ̃.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ápi-á kélɛ n yo n wah nɛ ńkɛ̃́ Krista lékó-á yilki mɔ, sɔ̃́ mɛ tɛ́ yé túkù nɛ lékyɩ̂ náh n yilki n mɔ n pi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Lékyɩ̂-à kɩ mɛ pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, Krista lékó tɔ náh mó yilki mɔ dò.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tɛ́ wàh mɛ yílkínmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, ápi Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́lɛ, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ, yépi tɔ Krista yõ sɛ̃́nɔ́lɛ mó, nɔ̀nɔ́ ye ké tɔlɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 À wil képah sɔkɔ, kàh sõ̀ mɛ gbɩlɛ nɛ lékyɩ̂ náh n yilki n mɔ n pi, mɩ̀nɩ̀ yónsàhpu ye ápi ńtɛ̃nɛ Liyel yõ sɔkɔ, áyáh sɔ̃́npɩ́lɛ nɛ wǎh Krista lékó yilki mɔ, tɛ́ à náh se mó tɔ̃ kè pɩ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Lékyɩ̂-à kɩ mɛ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, Krista lékó tɔ náh mó yilki mɔ dò.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tɛ́ Krista lékó-à kɩ mɛ yílkínmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, yé sɛ̃́nɔ́lɛ ǹ yõ, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ. Yé mɛ sɛ̃́ yé tyípêl sɔkɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tɛ́ névye nónó-á sɛ̃ Krista yõ tɛ́ ku, pépi tɔ tyɩ́ ye mó yɩkɩ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kàh kɩ mɛ ápi á gbõ̀ sah Krista yõ, á min pɩ yĩnnɛ kèkõyṍ mɛ̀ tɛ̃̀ ó sɔkɔ, yãm pɩ́pú ye álɛ à kal no póllɛ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ǹtɛ gbɩ yõ sɔkɔ, Krista lékó ye yilki mɔ gbennɛ lékyɩ̂ sɔkɔ, nɛ̂-á kélɛ álɛ n wɛ̃kɩ n dal n mɔ nɛ névye nónó tɔ́-á ku sɔkɔ, pé tɔ lékyɩ̂-á kɩ pɔ yilki mɔ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Yé náh wɛ di, nɛ́núkù yɔ́ yĩn ye névye póllɛ kũ mnɔ sɔkɔ yɔ̀. Tɛ́ nɛ́núkù yɔ́ tɔ gbõ̀ yõ ye névye pól lékyɩ̂ kɩ pɔ yilki mɔ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sɔ̃́-á Adama náh tãn pól n ku, sɛ̃́ ó ye Krista yõ sɛ̃́pú pól tɔ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ǹtɛ no pól lékyɩ̂ kɩ yilki mɔ syɩ yuku wɛ̃ náh, kǎh yɩ̃nɛ sɔ̃́. Krista ǹgbò lékó ye yilki mɔ. Képah náh, ǹ syɩ n pɔ gbĩ́nɛ, nónó-á mɛ ǹmɔ tyɩ́ yõ, pépi tɔ lékyɩ̂ kɩ yilki mɔ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Képah náh, tyi tyi pól tyɛ gbĩ́ kɩ nɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, Krista kɩ mɛ névye fnɛ̀pu ànɛ̂ tɔ̃́rɩ́nɔ, ànɛ̂ tǎhkɩ̀nɔ́ duke duke pól tyɩ́ yɩkɩ, tɛ́ kɩ yõ̀tɔ̃rɩ́ dahbɩ Sú Liyel gbõ̀.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yé náh wɛ di, Krista yɩ̃nɛ à nɛ n mɛ tɔ̃́rɩ́ yõ, fɔ́ɔ́ kè pɔ n nɔ gbĩ́ nɛ̂-á Liyel kɩ sépɛ́bɩ́ pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kũ ye kɩ pɩ sépɛ tɛ́ynɛ, nɛ̂ tyɩ́-á kɩ yɩkɩ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Liyel yíyìn pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Yíyìn pól-à kɩ pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹmɔ Krista nɛ̂-á Pídĩ́nɛ, à kɩ ǹ gblɔ̌y tiki mɔ Liyel yah, ǹmɔ nɛ̂-á yíyìn pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ. Képah sɔkɔ, Liyel kɩ tɔ̃́rɩ́ tɔkɔ dal mɔ yíyìn pól yõ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ǹtɛ à, lékyɩ̂-à pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, névye nónó-á pé gblɔ̌ynɛ n wel n wilki ni sɔkɔ lékyɩ̂ yĩnnɛ, pè se náhkɩ kélɛ n pɩ? Lékyɩ̂ tɛ̃̀-à mɛ pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, sɔ̃́ pɩ tɛ́ pè pé gblɔ̌ynɛ n wel n wilki ni sɔkɔ pépi yĩnnɛ wɛ́?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tɛ́ lékyɩ̂-à kɩ mɛ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, sɔ̃́ pɩ tɛ́ ápilɛ dlo sɔkɔ gbĩ́mɛgbĩ́ wɛ́?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ń yṹnpyé, sɔ̃́-á kélɛ gbɩlɛ nɛ ń nɩ-á mɛ vɩ́nɔ́lɛ yélɛ Yesu Krista yõ sɛ̃́nɔ́ yĩnnɛ, sɛ̃́ tɔ ye kélɛ gbɩlɛ nɛ swɔ̃swɔ̃ póllɛ máh mɛ kũnɛ n dɔ n yah.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gbɛ̃́nképèl nónó-á sõ̀ mɛ Yefɛsɩ kwil sɔkɔ, máh mɛ́kɩ̀ fwo sélɛ dùkù nɛ̂nɛ nɛ́npɔ́, kàh sõ̀ mɛ nɛ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ min pɩ yĩn tɛ̃̀ ó sɔ̃́, yõre nɛ̂ mɛ mé náhkɩ wɛ ké sɔkɔ? Ǹtɛ kàh mɛ pɩ nɛ lékyɩ̂ tɛ̃̀ náh pɔ n yilki n mɔ n pi, á ye nɛ n yõ à mó nɛ n wɔ kɛ̀, ńsõ̂nɛ á kɩ se pɔ n ku n pi tɛ́.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yé káh yé gblɔ̌ynɛ n tɔ̃ n mɔ dɛ́, ǹgbǒ wâh nɛ́túkù pɩ á kɔ́-òlɛ, ǎ á yõ yɩkɩ dɛ́!
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mé kélɛ n yo yé tyɩ́, túkù mɛ yé sɔkɔ, pè náh Liyellɛ n pnɛ. Ǹtɛ yé pól sen ye kélɛ dò. Yé tɔ̃ n tɛ̃ kègbɩ yõ, yè yèsrey tyilɛ n pɩ kǎh yɩ̃nɛ sɔ̃́, yè mó pèl pɩ́nɔ́ yal n mɔ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ǹnɩ̂ kɩ fɛ̃ n piki n yah nɛ, lékyɩ̂ se kɩ yilki mɔ sɔ̃́ nɩ? Wil gbɛ̃́nsê dùkù nɛ̂ se kɩ mɛ pé tyɩ́ nɩ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Lékã́m kɛ̃́ névi! Wâh sèmukɔ pi duku mɔ, kàh fi, dúkúnmɔnɔ mɛ̀ ye ńkɛ̃́nɛ n ku dò.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Wáh ńkɛ̃́nɛ nɛ̂ duku n mɔ, sèmukɔ pi yɔ́ ó ye. Kè kɩ fɛ̃ pɩ kwlɔlɛ, képah náh pɩ sèmukɔ káhkɩ́lɛ, ńkɛ̃́ yòhkɩ̀ tɛ̃̀ wɔ náh ǹ n duku mɔ kè n fi dɛ́.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Képah náh, Liyel kè kɔ̃ kè n fi n wil yòhkɩ̀lɛ à yɩ̃nɛ ǹ dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ. Sèmukɔ pye duke pól yèh mɛ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Wil gbɛ̃́nsê dùkù núkú náh min sɔkɔ yî pól tyɩ́. Névye wil gbɛ̃́nsê mɛ ké tyɩ́lɛ, gbɛ̃́nkyɔ tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, kèpye tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, yɛ̃́nkyɔ tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yĩ̂nyõ yî tɔ mɛ, sétáh yõ yî mɛ. Ǹtɛ yĩ̂nyõ yî plɛ́nɔ́ mɛ sé tyɩ́lɛ ànɛ̂ sétáh yõ yî tyɩ́lɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Gbĩ plɛ́nɔ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, ńwɔ̃́ plɛ́nɔ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, ńwɔ̃́ kèpye plɛ́nɔ́ mɛ sé tyɩ́lɛ. Tɛ́ ńwɔ̃́ kèpye túkù ńtɛ̃ plɛ́nɔ́ tɔ̃ sé gblɔ̌y sé túkù tyɩ́lɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Sɛ̃́ ye lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ tɔ kɩ pɔ n pɩ n pi. Wil gbɛ̃́nsê nɛ̂-á kɩ n pyãh n pi, képah kɩ yɩ̃, tɛ́ kɩ pɔ yilki mɔ pɩ wil gbɛ̃́nsêlɛ nɛ̂ náh tɔ̃ n pyãh n yah n pi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kàh n yɩ̃ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kè n nɛ n mɛ kétúkùyɔ̂ sohkɩ kɛ̃́nɛ. Ǹtɛ kàh pɔ yilki mɔ, kè n nɛ n mɛ kètǎr ó, tǎhkɩ̀lɛ ké sɔkɔ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kè n yɩ̃ wil gbɛ̃́nsê gbɔynɛ, ǹtɛ n pɔ n yilki n mɔ wil gbɛ̃́nsê késã́nnɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ. Wil gbɛ̃́nsê gbɔy mɛ, wil gbɛ̃́nsê késã́n tɔ mɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yé náh wɛ di, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Nɛ́gben nɛ̂-á Adamalɛ, nɛ́gbɔy ye ǹmɔlɛ, nɛ̂-á min dah mɔ ǹ sɔkɔ.» Ǹtɛ Adama tɛ́y wɔlɛ, Liyel Mirki mɛ ǹmɔ sɔkɔ, nɛ̂-á minnɛ n kɔ̃.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Wil gbɛ̃́nsê késã́n nɛ̂-á wɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, képah náh pɔ gbennɛ dɛ́, wil gbɛ̃́nsê gbɔy ye pɔ gbennɛ. Képah náh, nɛ̂-á wɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, képah pyě pɔ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Puri ye mɔ Adama gbennɛ, sétáh névi ye ǹmɔlɛ. Adama ní-ò wɔlɛ, ǹmɔ wil yĩ̂nyõ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nɛ̂-á wil sétáh sɔkɔ, sétáh yõ névye mɛ ǹmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Nɛ̂-á wil yĩ̂nyõ, yĩ̂nyõ tyɩ́nɔ mó mɛ ǹmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Áyáh pɩ sétáh yõ névi mɛ̀ kètɔ̀lɛ dùkù nɛ̂nɛ, sɛ̃́ ó ye á kɩ tɔ̃ pɔ n pɩ n pi yĩ̂nyõ névi mɛ̀ tɔ kètɔ̀lɛ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yé yah, nɛ̂-á mé n yo yé tyɩ́ ń yṹnpyé, kè wɛ yɔ̀: Wil gbɛ̃́nsê gbɔy náh fɛ̃ n de n pi Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ. Pyãh pyãh kwâh tɔ náh fɛ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Pyãh pyãh kwâh yɩ̃nɛ kè vi mɔ pɩ pyã́h-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ. Tɛ́ ku ku kwâh mó vi mɔ pɩ kú-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ǹtɛ pyãh pyãh kwâh mɛ̀-à pɔ vi mɔ pɩ pyã́h-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ, tɛ́ ku ku kwâh mɛ̀ mɛ vi mɔ pɩ kú-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ, légbĩ́nɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ tir wã́rkɩ́nsàhnɔ́ mɛ̀ kɩ wil, nɛ̂-á yo nɛ ńkɛ̃́: «Kũ tyɩ́ ye yɩkɩ. Gbõ̀ ye syi ké tyɩ́ pnɛ́pnɛ́.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Kũ, ńyãh mɛ á tɛ̃́nwɛnɔlɛ? Kũ, á kókè mɔ mɔ sõhkɩ ńyãh?»
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Névye tyípékè pɩ́nɔ́ ye kũ sõhkɩlɛ, tyi kõ̀nsàhnɔ́ mó tǎhkɩ̀lɛ tyípékèlɛ n kɔ̃.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ǹtɛ á ye wɛkɩ Liyel tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á tɛ̃́nwɛnɔlɛ á kɔ̃ tyi nɔ́pi yõ á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista gbõ̀ yõ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Képah ye ń yṹnpyé pèplɔ, yé yé tah n sah yé nɛ mɛ yĩ́nnɔ́lɛ gbáhkɩ̀ núkú yõ. Yé wãnnɛ n mɔ yé gbáhntɛ̃nɔ yõ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tõ̀ pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Yè mó pɩ̃ nɛ yáh kwlɔ́nɔ́ nɛ̂nɛ n pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tõ̀ sɔkɔ, kè náh n pɩ n pi nɔ̀nɔ́lɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.