1 Coríntios 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ń yṹnpyé, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ mé yé dyɔ to kõ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ̀ tyɩ́lɛ, nɛ̂-á mé yo sɔkɔ yé tyɩ́, képah nɛ̂-á yé kè fɛ̃ syi tɛ́ mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ n kɔ n yĩ́ĩ́.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Képah gbõ̀ yõ sɔkɔ, yé kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ, yáh kɩ n kɔ ké wɛ̃̀kɩ̀ yõ máh kè yo sɔ̃́ yé tyɩ́. Kàh kɩ pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, ké yõ sɛ̃́nɔ́ kɩ pɩ yõ kɛ̃́nɛ yé tyɩ́.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ńmɔ-á kwɔ́nɔ́ wɛ nɛ̂ yõ, képah ǹgbò ye mé yé kwɔ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á ku ápi tyípêl yĩnnɛ. Sɛ̃́ ye kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mé tɔ̃ kwɔ́nɔ́lɛ yé kɔ̃ nɛ wǎh yɩ̃, tɛ́ ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sõlɛ ǹ lékó mɛ yilki mɔ. Sɛ̃́ ye kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 À ǹ gblɔ̌ynɛ Pyɛrɩ wɛ̃kɩ, képah náh tɛ́ gblɔ̌ynɛ pé nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí wɛ̃kɩ, pépi nónó-á ǹ tɛ̃ntõ̀ névyelɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Képah náh, à pɔ ǹ gblɔ̌ynɛ ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ kyɛkwɛ́ (500) kahnɩ wɛ̃kɩ fɩ̃́ núkú sɔkɔ. Pépi kan mɛ min sɔkɔ kwɛy nɔ yɔ̀, tɛ́ pé túkù wɔ ku.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Képah náh, tɛ́ ǹ gblɔ̌ynɛ Nsyakɩ wɛ̃kɩ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ ǹ tɛ̃ntõ̀ névye pól wɛ̃kɩ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Pépi pól tyɩ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, à mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ ńmɔ tɔ wɛ̃kɩ, ńmɔ nɛ̂-á piri kòndal-ńkɛ̃̂ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ńmɔ ye Yesu tɛ̃ntõ̀ névye sɔkɔ tyɩ̃́ɩ̃ tɛ̃̀nɛ. Mé náh yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ Yesu tɛ̃ntõ̀ névilɛ, máh sɔ̃́npɩ́lɛ fṍhnɔ́ sah ǹ yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì yõ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ǹtɛ máh swɔ nɛ̂ sɔkɔ kwɛynɛ yɔ̀, Liyel pèpɔrɩ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ńnɛ ké sɔkɔ. Pèpɔrɩ nɛ̂-á à pɩ ńmɔ tyɩ́, kè náh sɔkɔ de ni sɔkɔ. Yé náh wɛ di, ńmɔ ye tõ̀ pɩ kal á no tɛ́lɔ́ póllɛ. Ǹtɛ ńmɔ tɛ̃̀ wɔ tǎhkɩ̀ náh n pɩ kélɛ dɛ́, Liyel-á pèpɔrɩ nɛ̂ pɩ ń tyɩ́, képah gbõ̀ yõ sɔkɔ ye mé n pɩ kélɛ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Képah ye, kè sɔ̃́ ńmɔ ò, kè sɔ̃́ pépi ò, kénɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir mɛ̀ ó ye á pól mɛ n yo. Képah yõ ye mó tɔ̃ yépi tɔ mɛ sɛ̃.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ápi-á kélɛ n yo n wah nɛ ńkɛ̃́ Krista lékó-á yilki mɔ, sɔ̃́ mɛ tɛ́ yé túkù nɛ lékyɩ̂ náh n yilki n mɔ n pi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Lékyɩ̂-à kɩ mɛ pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, Krista lékó tɔ náh mó yilki mɔ dò.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tɛ́ wàh mɛ yílkínmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, ápi Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́lɛ, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ, yépi tɔ Krista yõ sɛ̃́nɔ́lɛ mó, nɔ̀nɔ́ ye ké tɔlɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 À wil képah sɔkɔ, kàh sõ̀ mɛ gbɩlɛ nɛ lékyɩ̂ náh n yilki n mɔ n pi, mɩ̀nɩ̀ yónsàhpu ye ápi ńtɛ̃nɛ Liyel yõ sɔkɔ, áyáh sɔ̃́npɩ́lɛ nɛ wǎh Krista lékó yilki mɔ, tɛ́ à náh se mó tɔ̃ kè pɩ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Lékyɩ̂-à kɩ mɛ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, Krista lékó tɔ náh mó yilki mɔ dò.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Tɛ́ Krista lékó-à kɩ mɛ yílkínmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, yé sɛ̃́nɔ́lɛ ǹ yõ, nɔ̀nɔ́ ye kélɛ. Yé mɛ sɛ̃́ yé tyípêl sɔkɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tɛ́ névye nónó-á sɛ̃ Krista yõ tɛ́ ku, pépi tɔ tyɩ́ ye mó yɩkɩ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kàh kɩ mɛ ápi á gbõ̀ sah Krista yõ, á min pɩ yĩnnɛ kèkõyṍ mɛ̀ tɛ̃̀ ó sɔkɔ, yãm pɩ́pú ye álɛ à kal no póllɛ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ǹtɛ gbɩ yõ sɔkɔ, Krista lékó ye yilki mɔ gbennɛ lékyɩ̂ sɔkɔ, nɛ̂-á kélɛ álɛ n wɛ̃kɩ n dal n mɔ nɛ névye nónó tɔ́-á ku sɔkɔ, pé tɔ lékyɩ̂-á kɩ pɔ yilki mɔ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Yé náh wɛ di, nɛ́núkù yɔ́ yĩn ye névye póllɛ kũ mnɔ sɔkɔ yɔ̀. Tɛ́ nɛ́núkù yɔ́ tɔ gbõ̀ yõ ye névye pól lékyɩ̂ kɩ pɔ yilki mɔ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sɔ̃́-á Adama náh tãn pól n ku, sɛ̃́ ó ye Krista yõ sɛ̃́pú pól tɔ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ǹtɛ no pól lékyɩ̂ kɩ yilki mɔ syɩ yuku wɛ̃ náh, kǎh yɩ̃nɛ sɔ̃́. Krista ǹgbò lékó ye yilki mɔ. Képah náh, ǹ syɩ n pɔ gbĩ́nɛ, nónó-á mɛ ǹmɔ tyɩ́ yõ, pépi tɔ lékyɩ̂ kɩ yilki mɔ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Képah náh, tyi tyi pól tyɛ gbĩ́ kɩ nɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, Krista kɩ mɛ névye fnɛ̀pu ànɛ̂ tɔ̃́rɩ́nɔ, ànɛ̂ tǎhkɩ̀nɔ́ duke duke pól tyɩ́ yɩkɩ, tɛ́ kɩ yõ̀tɔ̃rɩ́ dahbɩ Sú Liyel gbõ̀.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yé náh wɛ di, Krista yɩ̃nɛ à nɛ n mɛ tɔ̃́rɩ́ yõ, fɔ́ɔ́ kè pɔ n nɔ gbĩ́ nɛ̂-á Liyel kɩ sépɛ́bɩ́ pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kũ ye kɩ pɩ sépɛ tɛ́ynɛ, nɛ̂ tyɩ́-á kɩ yɩkɩ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Liyel yíyìn pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Yíyìn pól-à kɩ pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹmɔ Krista nɛ̂-á Pídĩ́nɛ, à kɩ ǹ gblɔ̌y tiki mɔ Liyel yah, ǹmɔ nɛ̂-á yíyìn pól pɩ Krista gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ. Képah sɔkɔ, Liyel kɩ tɔ̃́rɩ́ tɔkɔ dal mɔ yíyìn pól yõ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ǹtɛ à, lékyɩ̂-à pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, névye nónó-á pé gblɔ̌ynɛ n wel n wilki ni sɔkɔ lékyɩ̂ yĩnnɛ, pè se náhkɩ kélɛ n pɩ? Lékyɩ̂ tɛ̃̀-à mɛ pɔ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, sɔ̃́ pɩ tɛ́ pè pé gblɔ̌ynɛ n wel n wilki ni sɔkɔ pépi yĩnnɛ wɛ́?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tɛ́ lékyɩ̂-à kɩ mɛ n yilki n mɔ n pi ńkɛ̃̂nɛ, sɔ̃́ pɩ tɛ́ ápilɛ dlo sɔkɔ gbĩ́mɛgbĩ́ wɛ́?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ń yṹnpyé, sɔ̃́-á kélɛ gbɩlɛ nɛ ń nɩ-á mɛ vɩ́nɔ́lɛ yélɛ Yesu Krista yõ sɛ̃́nɔ́ yĩnnɛ, sɛ̃́ tɔ ye kélɛ gbɩlɛ nɛ swɔ̃swɔ̃ póllɛ máh mɛ kũnɛ n dɔ n yah.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Gbɛ̃́nképèl nónó-á sõ̀ mɛ Yefɛsɩ kwil sɔkɔ, máh mɛ́kɩ̀ fwo sélɛ dùkù nɛ̂nɛ nɛ́npɔ́, kàh sõ̀ mɛ nɛ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ min pɩ yĩn tɛ̃̀ ó sɔ̃́, yõre nɛ̂ mɛ mé náhkɩ wɛ ké sɔkɔ? Ǹtɛ kàh mɛ pɩ nɛ lékyɩ̂ tɛ̃̀ náh pɔ n yilki n mɔ n pi, á ye nɛ n yõ à mó nɛ n wɔ kɛ̀, ńsõ̂nɛ á kɩ se pɔ n ku n pi tɛ́.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Yé káh yé gblɔ̌ynɛ n tɔ̃ n mɔ dɛ́, ǹgbǒ wâh nɛ́túkù pɩ á kɔ́-òlɛ, ǎ á yõ yɩkɩ dɛ́!
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mé kélɛ n yo yé tyɩ́, túkù mɛ yé sɔkɔ, pè náh Liyellɛ n pnɛ. Ǹtɛ yé pól sen ye kélɛ dò. Yé tɔ̃ n tɛ̃ kègbɩ yõ, yè yèsrey tyilɛ n pɩ kǎh yɩ̃nɛ sɔ̃́, yè mó pèl pɩ́nɔ́ yal n mɔ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ǹnɩ̂ kɩ fɛ̃ n piki n yah nɛ, lékyɩ̂ se kɩ yilki mɔ sɔ̃́ nɩ? Wil gbɛ̃́nsê dùkù nɛ̂ se kɩ mɛ pé tyɩ́ nɩ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Lékã́m kɛ̃́ névi! Wâh sèmukɔ pi duku mɔ, kàh fi, dúkúnmɔnɔ mɛ̀ ye ńkɛ̃́nɛ n ku dò.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Wáh ńkɛ̃́nɛ nɛ̂ duku n mɔ, sèmukɔ pi yɔ́ ó ye. Kè kɩ fɛ̃ pɩ kwlɔlɛ, képah náh pɩ sèmukɔ káhkɩ́lɛ, ńkɛ̃́ yòhkɩ̀ tɛ̃̀ wɔ náh ǹ n duku mɔ kè n fi dɛ́.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Képah náh, Liyel kè kɔ̃ kè n fi n wil yòhkɩ̀lɛ à yɩ̃nɛ ǹ dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ. Sèmukɔ pye duke pól yèh mɛ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Wil gbɛ̃́nsê dùkù núkú náh min sɔkɔ yî pól tyɩ́. Névye wil gbɛ̃́nsê mɛ ké tyɩ́lɛ, gbɛ̃́nkyɔ tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, kèpye tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, yɛ̃́nkyɔ tyɩ́ mɛ ké tyɩ́lɛ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yĩ̂nyõ yî tɔ mɛ, sétáh yõ yî mɛ. Ǹtɛ yĩ̂nyõ yî plɛ́nɔ́ mɛ sé tyɩ́lɛ ànɛ̂ sétáh yõ yî tyɩ́lɛ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Gbĩ plɛ́nɔ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, ńwɔ̃́ plɛ́nɔ́ mɛ ké tyɩ́lɛ, ńwɔ̃́ kèpye plɛ́nɔ́ mɛ sé tyɩ́lɛ. Tɛ́ ńwɔ̃́ kèpye túkù ńtɛ̃ plɛ́nɔ́ tɔ̃ sé gblɔ̌y sé túkù tyɩ́lɛ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Sɛ̃́ ye lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ tɔ kɩ pɔ n pɩ n pi. Wil gbɛ̃́nsê nɛ̂-á kɩ n pyãh n pi, képah kɩ yɩ̃, tɛ́ kɩ pɔ yilki mɔ pɩ wil gbɛ̃́nsêlɛ nɛ̂ náh tɔ̃ n pyãh n yah n pi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kàh n yɩ̃ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kè n nɛ n mɛ kétúkùyɔ̂ sohkɩ kɛ̃́nɛ. Ǹtɛ kàh pɔ yilki mɔ, kè n nɛ n mɛ kètǎr ó, tǎhkɩ̀lɛ ké sɔkɔ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Kè n yɩ̃ wil gbɛ̃́nsê gbɔynɛ, ǹtɛ n pɔ n yilki n mɔ wil gbɛ̃́nsê késã́nnɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ. Wil gbɛ̃́nsê gbɔy mɛ, wil gbɛ̃́nsê késã́n tɔ mɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yé náh wɛ di, kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Nɛ́gben nɛ̂-á Adamalɛ, nɛ́gbɔy ye ǹmɔlɛ, nɛ̂-á min dah mɔ ǹ sɔkɔ.» Ǹtɛ Adama tɛ́y wɔlɛ, Liyel Mirki mɛ ǹmɔ sɔkɔ, nɛ̂-á minnɛ n kɔ̃.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wil gbɛ̃́nsê késã́n nɛ̂-á wɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, képah náh pɔ gbennɛ dɛ́, wil gbɛ̃́nsê gbɔy ye pɔ gbennɛ. Képah náh, nɛ̂-á wɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, képah pyě pɔ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Puri ye mɔ Adama gbennɛ, sétáh névi ye ǹmɔlɛ. Adama ní-ò wɔlɛ, ǹmɔ wil yĩ̂nyõ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nɛ̂-á wil sétáh sɔkɔ, sétáh yõ névye mɛ ǹmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Nɛ̂-á wil yĩ̂nyõ, yĩ̂nyõ tyɩ́nɔ mó mɛ ǹmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Áyáh pɩ sétáh yõ névi mɛ̀ kètɔ̀lɛ dùkù nɛ̂nɛ, sɛ̃́ ó ye á kɩ tɔ̃ pɔ n pɩ n pi yĩ̂nyõ névi mɛ̀ tɔ kètɔ̀lɛ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yé yah, nɛ̂-á mé n yo yé tyɩ́ ń yṹnpyé, kè wɛ yɔ̀: Wil gbɛ̃́nsê gbɔy náh fɛ̃ n de n pi Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ. Pyãh pyãh kwâh tɔ náh fɛ̃ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Pyãh pyãh kwâh yɩ̃nɛ kè vi mɔ pɩ pyã́h-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ. Tɛ́ ku ku kwâh mó vi mɔ pɩ kú-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ǹtɛ pyãh pyãh kwâh mɛ̀-à pɔ vi mɔ pɩ pyã́h-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ, tɛ́ ku ku kwâh mɛ̀ mɛ vi mɔ pɩ kú-ńkɛ̃̂ kwâhlɛ, légbĩ́nɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ tir wã́rkɩ́nsàhnɔ́ mɛ̀ kɩ wil, nɛ̂-á yo nɛ ńkɛ̃́: «Kũ tyɩ́ ye yɩkɩ. Gbõ̀ ye syi ké tyɩ́ pnɛ́pnɛ́.»
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «Kũ, ńyãh mɛ á tɛ̃́nwɛnɔlɛ? Kũ, á kókè mɔ mɔ sõhkɩ ńyãh?»
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Névye tyípékè pɩ́nɔ́ ye kũ sõhkɩlɛ, tyi kõ̀nsàhnɔ́ mó tǎhkɩ̀lɛ tyípékèlɛ n kɔ̃.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ǹtɛ á ye wɛkɩ Liyel tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á tɛ̃́nwɛnɔlɛ á kɔ̃ tyi nɔ́pi yõ á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista gbõ̀ yõ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Képah ye ń yṹnpyé pèplɔ, yé yé tah n sah yé nɛ mɛ yĩ́nnɔ́lɛ gbáhkɩ̀ núkú yõ. Yé wãnnɛ n mɔ yé gbáhntɛ̃nɔ yõ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tõ̀ pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Yè mó pɩ̃ nɛ yáh kwlɔ́nɔ́ nɛ̂nɛ n pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tõ̀ sɔkɔ, kè náh n pɩ n pi nɔ̀nɔ́lɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.