1 Coríntios 14

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yé gbah n tɛ̃, yé tyɩ́ nɔ wɛ̃ tyɩ́. Liyel Mirki-á tyi nónó pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩlɛ n kɔ̃, yé sé tɔ yah n kɔ̃, tɛ́ ké nɛ̂ wɔ-á Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyonɔlɛ, yé képah wɔ gbah n yah n kɔ̃ n kal.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yé náh wɛ à, névi nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, Liyel tyi wɔ̃̀bɩ̀nsàhnɔ́ ye ńkɛ̃́nɛ à n nɛ n yo Liyel Mirki gbõ̀ yõ, nónó-á névye náh sélɛ n nohnɩ. Kàh pɩ sɛ̃́, névye tyɩ́ náh tɛ̃̀ n nɛ n yãh dɛ́, Liyel tyɩ́ ye.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ǹtɛ névi nɛ̂ wɔ-à Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, névye tyɩ́ ye tɛ̃̀ n nɛ n yo n mɔ, ǹ yah yúkúnɔ́lɛ pélɛ n kɔ̃, ǹ tɛ́ sṍrélɛ n mɔ pé sɔkɔ, ǹ tɛ́ pé nnɔlɛ n sũ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tɛ́ nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ̃̀ mɛ ǹ gblɔ̌y ó yah yúkúnɔ́lɛ n yah n kɔ̃. Ǹtɛ nɛ̂-à Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, tɛ̃̀ wɔ mɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì pól yah yúkúnɔ́lɛ n yah n kɔ̃.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yé pól-à sõ̀ mɛ wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ nónó-á yé náh sè sãh, kè náhkɩ plɛ ó; ǹtɛ yáh kɩ Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, képah kɩ nɔ kal ń tyɩ́. Névi nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ́ ké yah náh tɛ̃ wɛ yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wɛ̃kɩ kè kɔ̃ kè yah yúkúnɔ́lɛ pè kɔ̃, yõre náh mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ à nɔ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyó-òlɛ.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ń yṹnpyé, sɔ̃́-á mâh ńtyɩ̃́nɔ pɔ yah yé tyɩ́, tɛ́ wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ yé tyɩ́, tir nɛ̂ mɛ kè kɩ pɛkɩ yé tyɩ́, nɛ́ kè náh pɩ tir yɔ́lɛ Liyel ń wɛ̃kɩ mé yo yé syah, képah náh pɩ pnɛ̀nɔ́ yɔ́lɛ, képah náh pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ mé syi yo yé tyɩ́, képah náh pɩ kwɔ́nɔ́ yɔ́lɛ mé yé kɔ̃.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yé yah yímɔ́nɩ̀nɛ kɛ̀, sɔ̃́-á yɩkɩlɛ, képah náh pɩ gbrèynɛ; sàh n mɔ́nwàhnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, nɛy se kɩ fɛ̃ sé yɩ̀ dùkù pɩ̃?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Tɛ́ kèpɔ̃ nɛ̂-á ńkɛ̃́nɛ pè n fɩ̃bɩ ǹ yo névye tyɩ́ nɛ pè yuku n sɔkɔ mɛ́kɩ̀ fwó-ńsah, képah-à ńtyɩ̃́nɔ fɩ̃́bɩ́nwàhnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ kɩ ǹ vi mɛ́kɩ̀ fwo yĩnnɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sɛ̃́ ó ye, yé nɛ́npɔ́rɩ́-à wɛ́nkáhkɩ́nɔ yísyɔ́lɛ n wɛkɩ nónó-á névye náh mɛ sélɛ n nohnɩ, tyi nónó-á yé n yo, pè kɩ pɩ̃ sɔ̃́ sélɛ? Wɛ́kɩ́nmíndahnmɔnɔ ye yé kɩ n wɛkɩ n min n dah n mɔ ni sɔkɔ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Wɛlɔ duke mɛ dò kèkõyṍ, mé náh sé dan ńtɛ̃nɛ n pnɛ. Ǹtɛ kɔ́r mɛ sé núkú núkú pól tyɩ́.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ǹtɛ mâh wɛy nɛ̂nɛ n nòhnɩ̀-ǹkɛ̃̂nɛ, ké wɛ́kɩ́-ò n pɩ nɛ́kã̂hnɛ ń tyɩ́, ńmɔ tɔ n mó n pɩ nɛ́kã̂hnɛ tɛ̃̀ tyɩ́.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Képah ye, Liyel Mirki-á tyi nónó pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩlɛ n kɔ̃, yáh mɛ sépi yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ yɔ̀, sé nónó-á Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ n yuku yahlɛ, yé sépi náhnáh yah n kɔ̃.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kǎh pɩ sɛ̃́, nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ̃̀ kè yah n kɔ̃ Liyel tyɩ́ à ké yah yónɔ́lɛ à wɛ̃kɩ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Yé náh wɛ di, nírí pɩ́nɔ́ sɔkɔ wâh wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á á náh kè sãh, ǹ n pɩ̃ á nɩ sɔkɔ nɛ wáh mɛ nírílɛ n pɩ, ǹtɛ wɛy nɛ̂-á á n wɛkɩ, áwɔ ńtɛ̃ náh kélɛ n nohnɩ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ǹtɛ sɔ̃́ mɛ mé yɩ̃nɛ mè n pɩ wɛ́? Mé kɩ nírílɛ n pɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ́ kɩ kélɛ n pɩ ń noh noh wɛy tɔ sɔkɔ. Mé kɩ yɩ̀lɛ n gbɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ́ kɩ n gbɩ ń noh noh wɛy tɔ sɔkɔ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kàh pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, tɛ́ á wɛynɛ Liyellɛ n kɔ̃ wɛ́nkáhkɩ́ ó sɔkɔ, nónó-á mɛ ké sèndìlɛ, pépi kɩ pɩ sɔ̃́ tɛ́ kɩ yohnɩ syi yo nɛ Liyel á wɛy mɛ̀ tɛ̃, wáh kɩ sɔ̃́ mɛ n tɔ̃ n sah n wɛkɩ Liyel tyɩ́ sɔ̃́ ǹ pèpɔrɩ pɩ́nɔ́ yĩnnɛ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Á Liyel tyɩ́ tɔ̃́nsàhnwɛkɩnɔ mɛ̀-à kɩ sɔ̃́ mɛ plɛ sɔ̃́, kè náh yah yúkúnɔ́lɛ tɛ́lɔ́ kɔ̃ n pi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ńmɔ n wɛkɩ Liyel tyɩ́, máh sɔ̃́npɩ́lɛ n wɛkɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ à kal yépi póllɛ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ǹtɛ mâh mɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wrɔ́, mâh wɛlɔ kwlɔ́ wɛkɩ nónó-á névyelɛ n kwɔ, képah tyɩ́ nɔ ń tyɩ́ kal wɛlɔ kèyõ kwlɔ́ (10 000) wɛ́kɩ́nɔ́ yõ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ń yṹnpyé, yé káh yɛ yé tyi yah dùkù nɛ mɛ wɛ̃́npì tyɩ́ kɔ̃lɛ. Kàh mɛ pèkè pɩ́nɔ́lɛ, yé nɛ mɛ wɛ̃́npì yrɔ̃́ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Ǹtɛ tyi yah dùkù tɛ̃̀ wɔ sɔkɔ, yé nɛ mɛ yèwàhnɩ̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á nɛ ńkɛ̃́: «Yìkì yɔ́ névye ye mé kɩ kɔ̃ pè kɩ yo mɔ no nɔ́pi tyɩ́ wɛy yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á pè náh kélɛ n nohnɩ. Ǹtɛ képah fyé yõ, pè náh fɛ̃ syi n noh n pi ń tyɩ́.»
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Képah ye, wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́nɔ́lɛ nɛ̂-á á náh kè sãh, kè Liyel tǎhkɩ̀lɛ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂púlɛ n wɛ̃kɩ. Ǹtɛ Yesu yõ sɛ̃́pú yohnɩ n mɔ yĩn náh kélɛ. Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔ syínyonɔ wɔlɛ, képah Liyel tǎhkɩ̀lɛ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ n wɛ̃kɩ. Ǹtɛ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú yohnɩ n mɔ yĩn náh kélɛ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Sɔ̃́-á Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì pól-à ńtyɩ̃́nɔ mɛ tuke mɔ, tɛ́ yé pól núkú tyah wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ à, nónó-á mɛ ké sèndìlɛ, képah náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú yísyɔ́-à pɔ de nɛ́npɔ́, pè náh yé pɩ n pi vínpɩbɩlɛ di?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ǹtɛ kàh mɛ Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔlɛ yé pól n syi n yo, névi nɛ̂-á mɛ ké sèndyàhlɛ, képah náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ névi nɛ̂-à de pɔ nɛ́npɔ́, yé wɛlɔ nɔ́pi pól nóhnɔ́ kɩ à kɔ̃ à kɩ pɩ̃ nɛ páh pèkè pɩ, pé tyɩ́-á kah.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ǹ fɔ́kɔ́sõnɔ wɔ̃̀bɩ̀ntɛ̃̀nɔ́ pól kɩ wilki mɔ kènkwã̀h yõ kwèyy. Képah sɔkɔ, à kɩ kɔ kwĩnki ǹ yah di sétáh kɩ Liyel gbilki, tɛ́ kɩ n yo nɛ, kègbɩ tɛ̃̀ yõ Liyel-á mɛ yé wrɔ́ sɔkɔ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Sɔ̃́ mɛ á yɩ̃nɛ à nɛ n pɩ wɛ́, ń yṹnpyé? Yâh tuke mɔ nɛ yé Liyel ni gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹnɩ̂ kɩ fɛ̃ yɩ̀kɩ̀ gbɩ, ǹnɩ̂ mó kwɔ́nɔ́ kɔ̃, ǹnɩ̂ mó Liyel tyi wɛ̃́kɩ́nɔ́lɛ n wɛ n yo, ǹnɩ̂ mó wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ, ǹnɩ̂ mó wɛ́nkáhkɩ́ mɛ̀ yahlɛ n yo. Sépi pól yɩ̃nɛ sè yah yúkúnɔ́lɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ n kɔ̃.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nósyɔ́-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ, kè káh kah nɛ́pĩ̂ nímí, képah náh pɩ tɔ̃́mɩ́ yõ. Pè mó wɛ̃nɛ n syɩkɩ n wɛkɩ. Tɛ́ ǹnɩ̂ mó nɛ mɛ, nɛ̂-á kɩ fɛ̃ sé yahlɛ n yo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ǹtɛ sé yah yó-ò-à mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́-ò mɛ̀ yɩ̃nɛ à ǹ vyãh vike Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wrɔ́. Tɛ̃̀ Liyellɛ n ni ǹ fɔkɔ táh, ǹ gblɔ̌y tyɩ́.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nónó-á Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ, pépi nɛ́pĩ̂ nímí, képah náh pɩ tɔ̃́mɩ́ wɔ yɩ̃nɛ pè wɛkɩ, tɛ́lɔ́ mó nɛ n mɛ pé wɛlɔlɛ n sohlɩ n yah.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ǹtɛ Liyel-à tir yɔ́lɛ ǹnɩ̂ yɔ́ wɛ̃kɩ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ n wɛkɩ, ǹmɔ yɩ̃nɛ à ǹ vyãh vike, tɛ̃̀ mó ǹ tyɩ́ yo.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Yé pól kɩ fɛ̃ Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔlɛ n syi n yo nɛ́núkù núkúlɛ, nɛ̂-á kɩ no pól kɔ̃ pè kɩ kwɔ́nɔ́ wɛ, ànɛ̂ sṍré kɩ de pé sɔkɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 wɛ̃ tùkènmɔnɔnɔ pól sɔkɔ, syɔ́ yɩ̃nɛ pè tɛ̃ syɩ́syɩ́. Pè náh yɩ̃nɛ yóndahnmɔnɔlɛ wɛy sɔkɔ. Pè yɩ̃nɛ pè tɛ̃ gblɔ̌y tíkínmɔnɔ sɔkɔ, sɔ̃́-á tyi kõ̀nsàhnɔ́ yo kélɛ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Pàh mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tir yɔ́ dùkù pɩ̃, pè pé pɛbɩ piki yah gbên sɔkɔ. Ké yah náh sê nɛ n yo n dah n mɔ wɛy sɔkɔ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sɔkɔ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Liyel wɛy sõ se tyah yépi tyɩ́? Yépi ó se noh kélɛ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Névi nɛ̂-à mɛ n sõ nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò-á pélɛ, képah náh pɩ, Liyel Mirki-á mɛ pé yahlɛ n tɛ̃, wɛy nɛ̂-á mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ yɔ̀, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à kè fɛ̃ syi nɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tir kõ̀nsàhnɔ́-á kélɛ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ǹtɛ névi nɛ̂-à képah mɔ́nkõ̀-ǹkɛ̃̂nɛ, Liyel náh mó mɛ tɛ̃̀nɛ n mɔ n kõ lɔ́.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kàh pɩ sɛ̃́ ń yṹnpyé, yé Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔ syínyonɔlɛ n yah n kɔ̃, tɛ́ yé káh wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́nɔ́ tɔ yah kõ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ǹtɛ tyi pól yɩ̃nɛ sè nɛ n pɩ sé yah yõ, ànɛ̂ sè mó nɛ n tɔ̃ n sah n pɩ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.