1 Coríntios 14
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Yé gbah n tɛ̃, yé tyɩ́ nɔ wɛ̃ tyɩ́. Liyel Mirki-á tyi nónó pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩlɛ n kɔ̃, yé sé tɔ yah n kɔ̃, tɛ́ ké nɛ̂ wɔ-á Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyonɔlɛ, yé képah wɔ gbah n yah n kɔ̃ n kal.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yé náh wɛ à, névi nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, Liyel tyi wɔ̃̀bɩ̀nsàhnɔ́ ye ńkɛ̃́nɛ à n nɛ n yo Liyel Mirki gbõ̀ yõ, nónó-á névye náh sélɛ n nohnɩ. Kàh pɩ sɛ̃́, névye tyɩ́ náh tɛ̃̀ n nɛ n yãh dɛ́, Liyel tyɩ́ ye.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ǹtɛ névi nɛ̂ wɔ-à Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, névye tyɩ́ ye tɛ̃̀ n nɛ n yo n mɔ, ǹ yah yúkúnɔ́lɛ pélɛ n kɔ̃, ǹ tɛ́ sṍrélɛ n mɔ pé sɔkɔ, ǹ tɛ́ pé nnɔlɛ n sũ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tɛ́ nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ̃̀ mɛ ǹ gblɔ̌y ó yah yúkúnɔ́lɛ n yah n kɔ̃. Ǹtɛ nɛ̂-à Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, tɛ̃̀ wɔ mɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì pól yah yúkúnɔ́lɛ n yah n kɔ̃.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yé pól-à sõ̀ mɛ wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ nónó-á yé náh sè sãh, kè náhkɩ plɛ ó; ǹtɛ yáh kɩ Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ n syi n yo, képah kɩ nɔ kal ń tyɩ́. Névi nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ́ ké yah náh tɛ̃ wɛ yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wɛ̃kɩ kè kɔ̃ kè yah yúkúnɔ́lɛ pè kɔ̃, yõre náh mɛ tɛ̃̀ sɔkɔ à nɔ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyó-òlɛ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ń yṹnpyé, sɔ̃́-á mâh ńtyɩ̃́nɔ pɔ yah yé tyɩ́, tɛ́ wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ yé tyɩ́, tir nɛ̂ mɛ kè kɩ pɛkɩ yé tyɩ́, nɛ́ kè náh pɩ tir yɔ́lɛ Liyel ń wɛ̃kɩ mé yo yé syah, képah náh pɩ pnɛ̀nɔ́ yɔ́lɛ, képah náh pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀lɛ mé syi yo yé tyɩ́, képah náh pɩ kwɔ́nɔ́ yɔ́lɛ mé yé kɔ̃.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yé yah yímɔ́nɩ̀nɛ kɛ̀, sɔ̃́-á yɩkɩlɛ, képah náh pɩ gbrèynɛ; sàh n mɔ́nwàhnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, nɛy se kɩ fɛ̃ sé yɩ̀ dùkù pɩ̃?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Tɛ́ kèpɔ̃ nɛ̂-á ńkɛ̃́nɛ pè n fɩ̃bɩ ǹ yo névye tyɩ́ nɛ pè yuku n sɔkɔ mɛ́kɩ̀ fwó-ńsah, képah-à ńtyɩ̃́nɔ fɩ̃́bɩ́nwàhnmɔ-ńkɛ̃̂nɛ, nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ kɩ ǹ vi mɛ́kɩ̀ fwo yĩnnɛ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sɛ̃́ ó ye, yé nɛ́npɔ́rɩ́-à wɛ́nkáhkɩ́nɔ yísyɔ́lɛ n wɛkɩ nónó-á névye náh mɛ sélɛ n nohnɩ, tyi nónó-á yé n yo, pè kɩ pɩ̃ sɔ̃́ sélɛ? Wɛ́kɩ́nmíndahnmɔnɔ ye yé kɩ n wɛkɩ n min n dah n mɔ ni sɔkɔ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Wɛlɔ duke mɛ dò kèkõyṍ, mé náh sé dan ńtɛ̃nɛ n pnɛ. Ǹtɛ kɔ́r mɛ sé núkú núkú pól tyɩ́.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ǹtɛ mâh wɛy nɛ̂nɛ n nòhnɩ̀-ǹkɛ̃̂nɛ, ké wɛ́kɩ́-ò n pɩ nɛ́kã̂hnɛ ń tyɩ́, ńmɔ tɔ n mó n pɩ nɛ́kã̂hnɛ tɛ̃̀ tyɩ́.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Képah ye, Liyel Mirki-á tyi nónó pɩ́nɔ́ yõ̀bènɔrɩlɛ n kɔ̃, yáh mɛ sépi yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ yɔ̀, sé nónó-á Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ n yuku yahlɛ, yé sépi náhnáh yah n kɔ̃.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kǎh pɩ sɛ̃́, nɛ̂-à wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á à náh kè sãh, tɛ̃̀ kè yah n kɔ̃ Liyel tyɩ́ à ké yah yónɔ́lɛ à wɛ̃kɩ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yé náh wɛ di, nírí pɩ́nɔ́ sɔkɔ wâh wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ nɛ̂-á á náh kè sãh, ǹ n pɩ̃ á nɩ sɔkɔ nɛ wáh mɛ nírílɛ n pɩ, ǹtɛ wɛy nɛ̂-á á n wɛkɩ, áwɔ ńtɛ̃ náh kélɛ n nohnɩ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ǹtɛ sɔ̃́ mɛ mé yɩ̃nɛ mè n pɩ wɛ́? Mé kɩ nírílɛ n pɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ́ kɩ kélɛ n pɩ ń noh noh wɛy tɔ sɔkɔ. Mé kɩ yɩ̀lɛ n gbɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, tɛ́ kɩ n gbɩ ń noh noh wɛy tɔ sɔkɔ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kàh pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, tɛ́ á wɛynɛ Liyellɛ n kɔ̃ wɛ́nkáhkɩ́ ó sɔkɔ, nónó-á mɛ ké sèndìlɛ, pépi kɩ pɩ sɔ̃́ tɛ́ kɩ yohnɩ syi yo nɛ Liyel á wɛy mɛ̀ tɛ̃, wáh kɩ sɔ̃́ mɛ n tɔ̃ n sah n wɛkɩ Liyel tyɩ́ sɔ̃́ ǹ pèpɔrɩ pɩ́nɔ́ yĩnnɛ?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Á Liyel tyɩ́ tɔ̃́nsàhnwɛkɩnɔ mɛ̀-à kɩ sɔ̃́ mɛ plɛ sɔ̃́, kè náh yah yúkúnɔ́lɛ tɛ́lɔ́ kɔ̃ n pi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ńmɔ n wɛkɩ Liyel tyɩ́, máh sɔ̃́npɩ́lɛ n wɛkɩ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ à kal yépi póllɛ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ǹtɛ mâh mɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wrɔ́, mâh wɛlɔ kwlɔ́ wɛkɩ nónó-á névyelɛ n kwɔ, képah tyɩ́ nɔ ń tyɩ́ kal wɛlɔ kèyõ kwlɔ́ (10 000) wɛ́kɩ́nɔ́ yõ wɛ́nkáhkɩ́ sɔkɔ.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ń yṹnpyé, yé káh yɛ yé tyi yah dùkù nɛ mɛ wɛ̃́npì tyɩ́ kɔ̃lɛ. Kàh mɛ pèkè pɩ́nɔ́lɛ, yé nɛ mɛ wɛ̃́npì yrɔ̃́ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Ǹtɛ tyi yah dùkù tɛ̃̀ wɔ sɔkɔ, yé nɛ mɛ yèwàhnɩ̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-á nɛ ńkɛ̃́: «Yìkì yɔ́ névye ye mé kɩ kɔ̃ pè kɩ yo mɔ no nɔ́pi tyɩ́ wɛy yɔ́ sɔkɔ, nɛ̂-á pè náh kélɛ n nohnɩ. Ǹtɛ képah fyé yõ, pè náh fɛ̃ syi n noh n pi ń tyɩ́.»
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Képah ye, wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́nɔ́lɛ nɛ̂-á á náh kè sãh, kè Liyel tǎhkɩ̀lɛ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂púlɛ n wɛ̃kɩ. Ǹtɛ Yesu yõ sɛ̃́pú yohnɩ n mɔ yĩn náh kélɛ. Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔ syínyonɔ wɔlɛ, képah Liyel tǎhkɩ̀lɛ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ n wɛ̃kɩ. Ǹtɛ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú yohnɩ n mɔ yĩn náh kélɛ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Sɔ̃́-á Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì pól-à ńtyɩ̃́nɔ mɛ tuke mɔ, tɛ́ yé pól núkú tyah wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ à, nónó-á mɛ ké sèndìlɛ, képah náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú yísyɔ́-à pɔ de nɛ́npɔ́, pè náh yé pɩ n pi vínpɩbɩlɛ di?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ǹtɛ kàh mɛ Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔlɛ yé pól n syi n yo, névi nɛ̂-á mɛ ké sèndyàhlɛ, képah náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ névi nɛ̂-à de pɔ nɛ́npɔ́, yé wɛlɔ nɔ́pi pól nóhnɔ́ kɩ à kɔ̃ à kɩ pɩ̃ nɛ páh pèkè pɩ, pé tyɩ́-á kah.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ǹ fɔ́kɔ́sõnɔ wɔ̃̀bɩ̀ntɛ̃̀nɔ́ pól kɩ wilki mɔ kènkwã̀h yõ kwèyy. Képah sɔkɔ, à kɩ kɔ kwĩnki ǹ yah di sétáh kɩ Liyel gbilki, tɛ́ kɩ n yo nɛ, kègbɩ tɛ̃̀ yõ Liyel-á mɛ yé wrɔ́ sɔkɔ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sɔ̃́ mɛ á yɩ̃nɛ à nɛ n pɩ wɛ́, ń yṹnpyé? Yâh tuke mɔ nɛ yé Liyel ni gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹnɩ̂ kɩ fɛ̃ yɩ̀kɩ̀ gbɩ, ǹnɩ̂ mó kwɔ́nɔ́ kɔ̃, ǹnɩ̂ mó Liyel tyi wɛ̃́kɩ́nɔ́lɛ n wɛ n yo, ǹnɩ̂ mó wɛ́nkáhkɩ́lɛ n wɛkɩ, ǹnɩ̂ mó wɛ́nkáhkɩ́ mɛ̀ yahlɛ n yo. Sépi pól yɩ̃nɛ sè yah yúkúnɔ́lɛ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìlɛ n kɔ̃.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nósyɔ́-à mɛ ké tyɩ́ nɛ pé wɛ́nkáhkɩ́nɔlɛ n wɛkɩ, kè káh kah nɛ́pĩ̂ nímí, képah náh pɩ tɔ̃́mɩ́ yõ. Pè mó wɛ̃nɛ n syɩkɩ n wɛkɩ. Tɛ́ ǹnɩ̂ mó nɛ mɛ, nɛ̂-á kɩ fɛ̃ sé yahlɛ n yo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ǹtɛ sé yah yó-ò-à mɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́-ò mɛ̀ yɩ̃nɛ à ǹ vyãh vike Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wrɔ́. Tɛ̃̀ Liyellɛ n ni ǹ fɔkɔ táh, ǹ gblɔ̌y tyɩ́.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nónó-á Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopulɛ, pépi nɛ́pĩ̂ nímí, képah náh pɩ tɔ̃́mɩ́ wɔ yɩ̃nɛ pè wɛkɩ, tɛ́lɔ́ mó nɛ n mɛ pé wɛlɔlɛ n sohlɩ n yah.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ǹtɛ Liyel-à tir yɔ́lɛ ǹnɩ̂ yɔ́ wɛ̃kɩ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ n wɛkɩ, ǹmɔ yɩ̃nɛ à ǹ vyãh vike, tɛ̃̀ mó ǹ tyɩ́ yo.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yé pól kɩ fɛ̃ Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔlɛ n syi n yo nɛ́núkù núkúlɛ, nɛ̂-á kɩ no pól kɔ̃ pè kɩ kwɔ́nɔ́ wɛ, ànɛ̂ sṍré kɩ de pé sɔkɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 wɛ̃ tùkènmɔnɔnɔ pól sɔkɔ, syɔ́ yɩ̃nɛ pè tɛ̃ syɩ́syɩ́. Pè náh yɩ̃nɛ yóndahnmɔnɔlɛ wɛy sɔkɔ. Pè yɩ̃nɛ pè tɛ̃ gblɔ̌y tíkínmɔnɔ sɔkɔ, sɔ̃́-á tyi kõ̀nsàhnɔ́ yo kélɛ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Pàh mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tir yɔ́ dùkù pɩ̃, pè pé pɛbɩ piki yah gbên sɔkɔ. Ké yah náh sê nɛ n yo n dah n mɔ wɛy sɔkɔ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sɔkɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Liyel wɛy sõ se tyah yépi tyɩ́? Yépi ó se noh kélɛ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Névi nɛ̂-à mɛ n sõ nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò-á pélɛ, képah náh pɩ, Liyel Mirki-á mɛ pé yahlɛ n tɛ̃, wɛy nɛ̂-á mé n wãrkɩ n tɛkɩ n mɔ yé tyɩ́ yɔ̀, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à kè fɛ̃ syi nɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tir kõ̀nsàhnɔ́-á kélɛ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ǹtɛ névi nɛ̂-à képah mɔ́nkõ̀-ǹkɛ̃̂nɛ, Liyel náh mó mɛ tɛ̃̀nɛ n mɔ n kõ lɔ́.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kàh pɩ sɛ̃́ ń yṹnpyé, yé Liyel tɛ̃ntõnè wɛlɔ syínyonɔlɛ n yah n kɔ̃, tɛ́ yé káh wɛ́nkáhkɩ́ wɛ́kɩ́nɔ́ tɔ yah kõ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ǹtɛ tyi pól yɩ̃nɛ sè nɛ n pɩ sé yah yõ, ànɛ̂ sè mó nɛ n tɔ̃ n sah n pɩ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.