Mateus 6

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Take heed that ye practise not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore when thou dost alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But when thou dost alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doth:
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 That thy alms may be in secret, and thy father who seeth in secret, shall reward thee openly.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Be not therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Thus therefore pray ye, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us this day our daily bread.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast: verily I say unto you, they have their reward.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But thou when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 That thou appear not unto men to fast, but to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break thro' and steal:
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break thro' nor steal.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness: if therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will cleave to the one and neglect the other.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Now: if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the still, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things,
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added to you.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Take not therefore thought for the morrow: for the morrow shall take thought for itself: sufficient for the day is the evil thereof.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.