Mateus 5

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he was set down his disciples came to him.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 And he opened his mouth and taught them,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 saying, Happy are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Happy are they that mourn; for they shall be comforted.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Happy are the meek; for they shall inherit the earth.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Happy are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Happy are the merciful; for they shall obtain mercy.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Happy are the pure in heart; for they shall see God.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Happy are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Happy are they who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Happy are ye when men shall revile and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for my sake.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Rejoice and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ye are the light of the world.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 A city that is situated on a mountain cannot be hid. Neither do they light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light to all that are in the house.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy but to fulfill.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 For verily I say to you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all things be effected.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments and teach men so, shall be the least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and each them, he shall be great in the kingdom of heaven.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 For I say to you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt do no murder, and whosoever doth murder, shall be liable to the judgment.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother, shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to hell-fire.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember, that thy brother hath ought against thee,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Leaving thy gift there before the altar, go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Verily I say unto thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 But if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 And if thy right-hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of Divorce.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 But I say unto you, whosoever shall put away his wife, save for the cause of whoredom, causeth her to commit adultery: and whosoever marrieth her that is put away, committeth adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Again, ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is God's throne.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Nor by the earth, for it is his footstool; neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your conversation be yea, yea; nay, nay: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 But I say unto you, that ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right-cheek, turn to him the other also;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 And if a man will sue thee and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to him that asketh thee, and him that would borrow of thee turn not thou away.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Ye have heard, that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you:
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 For if ye love them that love you, what reward have ye?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Do not even the publicans the same? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? Do not even the heathens so?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.