Mateus 11
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 And when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence, to teach and to preach in their cities.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 And said to him, Art thou he that should come, or look we for another?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 And Jesus answering said to them, Go and tell John the things which ye hear and see.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them: And happy is he, whosoever shall not be offended at me.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 And as they departed,
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 For this is he of whom it is written, Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Verily I say unto you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is entered by force, and they which strive with all their might take it by violence.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 And if ye are willing to receive him, this is Elijah, who was to come.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 The Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners; but wisdom is justified by her children.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Then began he to upbraid the cities, wherein most of his mighty works had been done, because they repented not.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Wo to thee, Chorazin, wo to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Moreover I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained till this day.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Come to me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest to your souls.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.