Lucas 3

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas being the high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins:
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth: And all flesh shall see the salvation of God.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Then said he to the multitudes,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 that came forth to be baptized of him, Ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 And now also the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them,
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 whether he were not the Christ, John answered saying to them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 And many other things in his exhortation preached he to the people.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 But Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and concerning all the evils which Herod had done, Added also this above all,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 that he shut up John in prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Now while all the people were baptizing, it came to pass, that Jesus also being baptized,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 and praying, the heaven was opened, And the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son; in thee I delight.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And Jesus was about thirty years of age, when he began his ministry, being, as was supposed, the son of Joseph, who was the son of Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 the son of Joseph, The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 the son of Esli, the son of Nagge, The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, The son of Johanan,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 the son of Neri, The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 the son of Elmodam, the son of Er, The son of Jose, the son of Eleazar,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Johanan, the son of Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 The son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 the son of David, The son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 the son of Salmon, the son of Naasson, The son of Aminadab, the son of Aaron, the son of Esrom, the son of Phares, the son of Judah,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 the son of Nahor, The son of Saruch, the son of Ragau, the son of Phalec,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 the son of Heber, the son of Sala, The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, The son of Methuselah,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 the son of Cainan, The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.