Lucas 19

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he entered and passed through Jericho. And behold a man named Zaccheus, who was the chief of the publicans.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Now this was a rich man.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the croud, because he was little of stature.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 And running before, he climbed into a sycamore tree, to see him, for he was to pass by that way.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 And Jesus, when he came to the place, looking up saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to day I must abide at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 And seeing it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a sinner.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken any thing from any man wrongfully, I restore him fourfold.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 And Jesus said to him, To day is salvation come to this house; forasmuch as he also is a son of Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Porque o
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh Jerusalem, and because they thought the kingdom of God would immediately appear.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
12 Então Jesus disse:
13 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 And when he was returned, having received the kingdom, he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, to know what each had gained by trading.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 And he said to him likewise, Be thou also over five cities.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 And another came saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layest not down, and reapest what thou didst not sow.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Wherefore then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have received it with interest?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 And he said to them that stood by, Take the pound from him, and give it to him that hath ten pounds.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!)
25 Eles responderam:
26 For I say unto you, To every one that hath shall be given: but from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
26 — E o patrão disse:
27 Moreover those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither and slay before me.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 And having said these things. he went before, going up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 And as he drew nigh to Bethpage and Bethany, at the mount called the mount of Olives,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 he sent two of his disciples, saying, Go ye into the village over against you, in which entering, ye shall find a colt tied, whereon never man yet sat; loose him and bring him hither.
30 com a seguinte ordem:
31 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 And they that were sent went, and found even as he had said to them.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 And they said, The Lord hath need of him.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40 Jesus respondeu:
41 And as he drew near, he beheld the city, and wept over it,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 saying, O that thou hadst known, even thou, at least in this thy day the things that are for thy peace. But now they are hid from thine eyes.
42 e disse:
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and press thee on every side,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 And shall dash thee against the ground, and thy children, that are in thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 And going into the temple, he drove out them that sold and them that bought therein.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
46 Ele lhes disse:
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people, sought to destroy him,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 And found not what they might do; for all the people hung upon him to hear him.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.