João 3

Wesley's NT (WESLEY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 The same came to him by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, except God be with him.
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born, when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus answered, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 The wind bloweth where it lifteth, and thou hearest the found thereof, but canst not tell, whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 Verily, verily I say to thee, we speak what we know, and testify what we have seen; yet ye receive not our testimony.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe, if I told you heavenly things?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness,
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 He that believeth on him, is not condemned; but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 For every one that doth evil, hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 But he that practiseth the truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 For John was not yet cast into prison.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews, about purifying.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but I am sent before him.
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 He must increase, but I must decrease. He that cometh from above is above all:
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: yet no man receiveth his testimony.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth not him the Spirit by measure.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: but he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.