João 20
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 The first day of the week, cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Then she runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Then Peter went out and the other disciple, and ran toward the sepulchre.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 They both ran together: but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And stooping down, he saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin that was about his head,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulchre, went in; and he saw and believed.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Then the disciples went home again.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping. And as she wept,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 she stooped down into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, where the body of Jesus had laid, one at the head, and one at the feet.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 And they said to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 And having said this, she turned herself back, and seeth Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus saith to her, Mary!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Ghost.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 But Thomas called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the print of the nails in his hands, and put my finger into the prints of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach hither thy hand, and thrust it into my side, and be not faithless, but believing.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed: happy are they that have not seen, and yet have believed.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 And Jesus wrought many other miracles also, in the presence of his disciples, which are not written in this book.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life thro' his name.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.