João 20

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The first day of the week, cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Then she runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Then Peter went out and the other disciple, and ran toward the sepulchre.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 They both ran together: but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 And stooping down, he saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin that was about his head,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulchre, went in; and he saw and believed.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Then the disciples went home again.
10 E os dois voltaram para casa.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping. And as she wept,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 she stooped down into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, where the body of Jesus had laid, one at the head, and one at the feet.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 And they said to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 And having said this, she turned herself back, and seeth Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus saith to her, Mary!
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you.
21 Então Jesus disse de novo:
22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Ghost.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 But Thomas called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the print of the nails in his hands, and put my finger into the prints of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach hither thy hand, and thrust it into my side, and be not faithless, but believing.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed: happy are they that have not seen, and yet have believed.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 And Jesus wrought many other miracles also, in the presence of his disciples, which are not written in this book.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life thro' his name.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.