João 18

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus had often met there with his disciples.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas then having received a troop of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and arms.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go:
8 Então Jesus disse:
9 That the saying might be fulfilled which he had spoke, Of them whom thou hast given me, I have lost none.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right-ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Then said Jesus to Peter, Put up the sword into its scabbard. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Then the soldiers, and the captain, and the officers of the Jews took Jesus and bound him;
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.)
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was he who had counselled the Jews, that it was expedient one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the palace of the high priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 But Peter stood at the door without: therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spake to her that kept the door, and brought in Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples?
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Then the high priest asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 When he had said thus, one of the officers, who stood by, gave Jesus a blow, saying, Answerest thou the high priest so?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus answered, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
23 Jesus lhe respondeu:
24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 One of the servants of the high priest (being kinsman to him whose ear Peter had cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter denied again, and immediately the cock crew.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Then led they Jesus from Caiaphas to the governor's palace, and it was early: and they went not into the palace themselves, that they might not be defiled, but might eat the passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 So the saying of Jesus was fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, Sayest thou this of thyself? or did others tell it thee of me?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, even the chief priests, have delivered thee to me.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
36 Jesus respondeu:
37 Pilate said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest. I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I might bear witness to the truth.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the king of the Jews?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.