João 18

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus had often met there with his disciples.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas then having received a troop of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and arms.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 That the saying might be fulfilled which he had spoke, Of them whom thou hast given me, I have lost none.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right-ear. The servant's name was Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Then said Jesus to Peter, Put up the sword into its scabbard. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Then the soldiers, and the captain, and the officers of the Jews took Jesus and bound him;
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.)
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was he who had counselled the Jews, that it was expedient one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Now Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the palace of the high priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 But Peter stood at the door without: therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spake to her that kept the door, and brought in Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples?
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Then the high priest asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 When he had said thus, one of the officers, who stood by, gave Jesus a blow, saying, Answerest thou the high priest so?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the servants of the high priest (being kinsman to him whose ear Peter had cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter denied again, and immediately the cock crew.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Then led they Jesus from Caiaphas to the governor's palace, and it was early: and they went not into the palace themselves, that they might not be defiled, but might eat the passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 So the saying of Jesus was fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, Sayest thou this of thyself? or did others tell it thee of me?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, even the chief priests, have delivered thee to me.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest. I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I might bear witness to the truth.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the king of the Jews?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.