João 12
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of them who sat at table with him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was about to betray him,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 faith, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and bare what was put therein.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ye have the poor always with you: but me ye have not always.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Now much people of the Jews knew that he was there, and came not only for the sake of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the chief priests consulted, how to kill Lazarus also.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Because, on his account, many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day, a great multitude who were come to the feast, having heard,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And Jesus having got a young ass,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 rode thereon, as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an asses colt.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 These things his disciples understood not at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered, that these things were written of of him, and that they had done these things to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 And the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now among those who came up to worship at the feast, there were certain Greeks.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip cometh and telleth Andrew; and Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Verily, verily I say unto you, Unless a grain of wheat that falleth into the ground die, it remaineth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If any man serve me, let him follow me, and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour?
27 Jesus continuou:
28 But for this cause I came, for this hour. Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have both glorified, and I will glorify it again.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The multitude who stood and heard it, said, It thundered: others said, An angel spake to him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him,
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 We have heard out of the law, that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Who is this Son of man? Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness overtake you, for he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
35 Jesus respondeu:
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become children of light. These things spake Jesus, and retiring concealed himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But tho' he had done so many miracles before them, yet they believed not on him;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 So that the word of the prophet Isaiah was fulfilled which he said, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they could not believe, according to what Isaiah said again.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless many even of the rulers believed on him, but they did not confess him, because of the Pharisees, lest they should be put out of the synagogue.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus said with a loud voice, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, may not continue in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 If any man hear my words, and believe not, I judge him not; for I am not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word which I have spoken, that shall judge him at the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not spoken of myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and how I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that his commandment is life everlasting; what therefore I speak to you, as the Father hath said to me, so I speak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.