Hebreus 12

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wherefore, seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which easily besetteth us, and run with patience the race that is set before us, Looking to Jesus, the author and finisher of our faith;
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right-hand of the throne of God.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 For consider him that endured such contradiction from sinners against himself, lest ye be weary and faint in your minds.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 And yet ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to sons, My son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 For whom the Lord loveth, he chastneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 If ye endure chastning, God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom his father chastneth not?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 But if ye are without chastning, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Moreover we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them: Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 For they, verily, for a few days chastned us as they thought good: but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Now all chastning for the present is assuredly not joyous, but grievous; yet afterwards it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to them that are exercised thereby.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Wherefore Lift up the hands that hang down and the feeble knees:
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 And make strait paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Looking diligently, lest any one fall from the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled: Lest there be any fornicator or profane person,
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright:
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 For ye know that afterward, even when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for repentance, tho' he sought it diligently with tears.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 For ye are not come to the mountain that could be touched, and the burning fire,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 and blackness, and darkness, and tempest, And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard intreated that the word might not be spoken to them any more.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 For they could not bear that which was commanded, If even a beast touch the mountain, let it be stoned.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 and to an innumerable company, To the general assembly of angels, and to the church of the first born, who are inrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel. See that ye refuse not him that speaketh:
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 for if they escaped not who refused him that delivered the oracle on earth, much more shall not we, who turn away from him that speaketh from heaven:
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying , Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 And this word, Yet once more, sheweth the removal of the things which are shaken, as being made, that the things which are not shaken may remain.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Therefore we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast the grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 For our God is a consuming fire.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.