Atos 2
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And when the day of Pentecost was come, they were all with one accord in one place.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 And suddenly there was a sound from heaven, as of a rushing, violent wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 And there appeared to them distinct tongues, as of fire; and it sat upon each of them.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 And when this was noised abroad, the multitude came together and were confounded, because every man heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 And how hear we every one, in our own native language?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and dwellers in Mesopotamia, and Judea,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Africk about Cyrene, and Roman sojourners, (Jews and Proselytes) Cretans and Arabians,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 But others mocking, said, They are full of sweet wine.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Then Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 These are not drunken as ye suppose for it is but the third hour of the day.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophecy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophecy.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 And I will shew prodigies in heaven above, and signs on earth beneath,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 blood and fire, and vapour of smoke, The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the day of the Lord, the great and illustrious day, come.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 But whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man pointed out to you of God, by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as yourselves also know:
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Him being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands, have crucified and slain:
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right-hand, that I may not be moved.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Therefore my heart is glad, and my tongue exulteth; yea, and my flesh shall rest in hope.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 For thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy by thy countenance.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Men and brethren, I may say to you freely of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is among us to this day.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, That of the fruit of his loins one should sit on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 He foreseeing this, spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Being therefore exalted by the right-hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 For David is not ascended into the heavens; but he saith himself, The Lord said to my Lord,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Sit thou on my right-hand, Until I make thine enemies thy footstool.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, That God hath made this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 And Peter said, Repent, and be baptized every one of you, in the name of Jesus, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, whomsoever the Lord our God shall call.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Then they, gladly receiving his word, were baptized; and there were added to them that day about three thousand souls.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 And they continued stedfast in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of bread, and the prayers.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 And fear came upon every soul, and many wonders and signs were wrought by the apostles.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 And all that believed were together, and had all things common,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all, as any one had need.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking the bread at home, they ate their meat with gladness and singleness of heart,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added daily to the church those who were saved.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.