Atos 27
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And as soon as it was determined, that we should sail into Italy, they delivered Paul, and certain other prisoners, to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 And going aboard a ship of Adramyttium, that was to sail by the coasts of Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we reached Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, to refresh himself.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 And setting sail from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 And having sailed through the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 And the centurion finding a ship of Alexandria there, bound for Italy, put us on board of it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 And when we had sailed slowly many days, and were scarce come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 And passing it with difficulty, we came to the Fair Havens, near which was the city Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 And as much time was spent, and sailing was now dangerous, because the fast was already past,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Paul exhorted them, Saying to them, Sirs, I perceive that this voyage is like to be with injury and much damage, not only to the lading and the ship, but also to our lives.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion regarded the master and the owner of the vessel, more than the things, which were spoken by Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 And as the haven was not convenient to winter in, the greater part advised to set sail from thence also, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is an haven of Crete looking to the south-west and north-west.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 And as the south wind blew gently, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and sailed on close by Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind called Euroclydon.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 And the ship being caught, and not able to bear up against the wind, we let her drive.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 And running under a certain Island called Clauda, we were hardly able to get masters of the boat:
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Which having taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they struck sail, and so were driven.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 And as we were in an exceeding great storm, the next day they lightened the ship.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 And as neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was then taken away.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 But after long abstinence, Paul standing in the midst of them, said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and so have avoided this injury and loss.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Yet now I exhort you to be of good courage; for there shall be no loss of any life among you, but of the ship only.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God, whose I am, and whom I serve, Saying, Fear not, Paul;
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 thou must be presented before Cesar: and lo God hath given thee all them that sail with thee.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Wherefore, Sirs, take courage: for I trust in God, that it shall be even as it hath been spoken to me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But we must be cast on a certain island.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 And when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, the sailors suspected, that they drew nigh some land.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 And sounding, they found twenty fathoms; and having gone a little farther, sounding again, they found fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 And fearing lest they should fall upon some rocky ground, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 But when the sailors were attempting to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under pretence that they were going to carry out anchors from the ship-head,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship, ye cannot be saved.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take food, saying, This day is the fourteenth that ye have tarried and continue fasting, having taken nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I exhort you to take food; for this is for your preservation; for there shall not an hair fall from the head of any of you.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 And having spoken thus, he took bread, and gave thanks to God before them all; and having broken it, he began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Then were they all incouraged, and they also took meat.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 And we were in the ship in all, two hundred and seventy-six souls.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And when they were satisfied with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they did not know the land; but they observed a certain creek having a shore, into which they were minded, if possible, to thrust the ship:
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 And having taken up the anchors, they committed it to the sea, at the same time loosing the rudder-bands, and hoisting up the stay-sail to the wind, they made for the shore.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But falling into a place where two seas met, they ran the ship a ground; and the fore-part sticking fast, remained immovable, but the hinder-part was broken by the force of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 And the counsel of the soldiers was, to kill the prisoners, lest any one should swim away and escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the centurion, being desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and commanded those that could swim, throwing themselves into the sea, first to get away to land,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship; and so it came to pass, that they all escaped safe to land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.