Atos 27
Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB
1 And as soon as it was determined, that we should sail into Italy, they delivered Paul, and certain other prisoners, to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 And going aboard a ship of Adramyttium, that was to sail by the coasts of Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we reached Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, to refresh himself.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 And setting sail from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And having sailed through the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And the centurion finding a ship of Alexandria there, bound for Italy, put us on board of it.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 And when we had sailed slowly many days, and were scarce come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 And passing it with difficulty, we came to the Fair Havens, near which was the city Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 And as much time was spent, and sailing was now dangerous, because the fast was already past,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Paul exhorted them, Saying to them, Sirs, I perceive that this voyage is like to be with injury and much damage, not only to the lading and the ship, but also to our lives.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 But the centurion regarded the master and the owner of the vessel, more than the things, which were spoken by Paul.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 And as the haven was not convenient to winter in, the greater part advised to set sail from thence also, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is an haven of Crete looking to the south-west and north-west.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 And as the south wind blew gently, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and sailed on close by Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind called Euroclydon.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 And the ship being caught, and not able to bear up against the wind, we let her drive.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 And running under a certain Island called Clauda, we were hardly able to get masters of the boat:
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Which having taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they struck sail, and so were driven.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 And as we were in an exceeding great storm, the next day they lightened the ship.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 And as neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was then taken away.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 But after long abstinence, Paul standing in the midst of them, said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and so have avoided this injury and loss.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Yet now I exhort you to be of good courage; for there shall be no loss of any life among you, but of the ship only.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God, whose I am, and whom I serve, Saying, Fear not, Paul;
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 thou must be presented before Cesar: and lo God hath given thee all them that sail with thee.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Wherefore, Sirs, take courage: for I trust in God, that it shall be even as it hath been spoken to me.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 But we must be cast on a certain island.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 And when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, the sailors suspected, that they drew nigh some land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 And sounding, they found twenty fathoms; and having gone a little farther, sounding again, they found fifteen fathoms.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 And fearing lest they should fall upon some rocky ground, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 But when the sailors were attempting to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under pretence that they were going to carry out anchors from the ship-head,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship, ye cannot be saved.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take food, saying, This day is the fourteenth that ye have tarried and continue fasting, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Therefore I exhort you to take food; for this is for your preservation; for there shall not an hair fall from the head of any of you.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And having spoken thus, he took bread, and gave thanks to God before them all; and having broken it, he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Then were they all incouraged, and they also took meat.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 And we were in the ship in all, two hundred and seventy-six souls.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 And when they were satisfied with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 And when it was day, they did not know the land; but they observed a certain creek having a shore, into which they were minded, if possible, to thrust the ship:
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 And having taken up the anchors, they committed it to the sea, at the same time loosing the rudder-bands, and hoisting up the stay-sail to the wind, they made for the shore.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place where two seas met, they ran the ship a ground; and the fore-part sticking fast, remained immovable, but the hinder-part was broken by the force of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 And the counsel of the soldiers was, to kill the prisoners, lest any one should swim away and escape.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, being desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and commanded those that could swim, throwing themselves into the sea, first to get away to land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship; and so it came to pass, that they all escaped safe to land.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.