Atos 25

Wesley's NT (WESLEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now when Festus was come into the province, after three days he went up from Cesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Then the high priest and the chief of the Jews, appeared before him against Paul and besought him, Begging favour against him,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 that he would send for him to Jerusalem, laying an ambush to kill him by the way.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 But Festus answered, That Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart thither shortly.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Therefore let those of you, said he, who are able, go down with me and accuse this man, if there be any wickedness in him.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Cesarea; and the next day, sitting on the judgment-seat, he commanded Paul to be brought.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 And when he was come, the Jews who had come down from Jerusalem, stood round about him, bringing many and heavy accusations against Paul, which they were not able to prove:
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I offended at all.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 But Festus, willing to gratify the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there be judged before me concerning these things?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Then said Paul, I am standing at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as thou also very well knowest.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 For if indeed I have done wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is nothing of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 I appeal to Cesar. Then Festus, having conferred with the council answered, Hast thou appealed to Cesar? To Cesar shalt thou go.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And when they had been there many days, Festus declared the case of Paul to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 About whom when I was at Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans, to give up any man, till he that is accused have the accusers face to face, and have liberty to make his defence, touching the crime laid to his charge.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 When therefore they were come hither, I without any delay sat at the judgment seat the next day, and commanded the man to be brought forth.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 But had certain questions against him, relating to their own religious worship, and about one Jesus that was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 And as I doubted of such manner of questions, I asked, If he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 But Paul appealing to be kept for the hearing of Augustus, I command him to be kept till I could send him to Cesar.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. And he said, To-morrow thou shalt hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 And on the morrow, when Agrippa was come and Bernice with great pomp, and were entered into the place of audience, with the tribunes and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought forth.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 And Festus said, King Agrippa, and all ye who are present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have pleaded with me, both at Jerusalem and here, crying out, that he ought not to live any longer.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 But when I found, that he had committed nothing worthy of death, and he had himself appealed to the Emperor, I determined to send him:
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Of whom I have nothing certain to send to my lord: wherefore I have brought him before you, and especially before thee, O king Agrippa, that after examination taken, I may have somewhat to write.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not to signify also the crimes alledged against him.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.