Atos 25

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now when Festus was come into the province, after three days he went up from Cesarea to Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Then the high priest and the chief of the Jews, appeared before him against Paul and besought him, Begging favour against him,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 that he would send for him to Jerusalem, laying an ambush to kill him by the way.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But Festus answered, That Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart thither shortly.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Therefore let those of you, said he, who are able, go down with me and accuse this man, if there be any wickedness in him.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And having tarried among them not more than eight or ten days, he went down to Cesarea; and the next day, sitting on the judgment-seat, he commanded Paul to be brought.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And when he was come, the Jews who had come down from Jerusalem, stood round about him, bringing many and heavy accusations against Paul, which they were not able to prove:
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I offended at all.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But Festus, willing to gratify the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there be judged before me concerning these things?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Then said Paul, I am standing at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as thou also very well knowest.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 For if indeed I have done wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is nothing of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 I appeal to Cesar. Then Festus, having conferred with the council answered, Hast thou appealed to Cesar? To Cesar shalt thou go.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 And when they had been there many days, Festus declared the case of Paul to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 About whom when I was at Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans, to give up any man, till he that is accused have the accusers face to face, and have liberty to make his defence, touching the crime laid to his charge.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 When therefore they were come hither, I without any delay sat at the judgment seat the next day, and commanded the man to be brought forth.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 But had certain questions against him, relating to their own religious worship, and about one Jesus that was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 And as I doubted of such manner of questions, I asked, If he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 But Paul appealing to be kept for the hearing of Augustus, I command him to be kept till I could send him to Cesar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. And he said, To-morrow thou shalt hear him.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 And on the morrow, when Agrippa was come and Bernice with great pomp, and were entered into the place of audience, with the tribunes and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought forth.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And Festus said, King Agrippa, and all ye who are present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have pleaded with me, both at Jerusalem and here, crying out, that he ought not to live any longer.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But when I found, that he had committed nothing worthy of death, and he had himself appealed to the Emperor, I determined to send him:
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Of whom I have nothing certain to send to my lord: wherefore I have brought him before you, and especially before thee, O king Agrippa, that after examination taken, I may have somewhat to write.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not to signify also the crimes alledged against him.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.