Atos 17

Wesley's NT (WESLEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And taking their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And Paul, according to his custom, went in to them, and three sabbath-days discoursed with them from the scriptures,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Opening them and evincing, That Christ ought to suffer, and to rise from the dead, and that this is the Christ, even Jesus, whom I declare unto you.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 And some of them believed, and were joined to Paul and Silas, and a great number of the devout Greeks, and not a few of the principal women.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But the Jews who believed not, filled with zeal, taking to them some of the mean and profligate fellows, and making a mob, set all the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, sought to bring them out to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying aloud, These men, that have turned the world upside down, are come hither also:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Whom Jason hath privately received; and all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another king, one Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 And they alarmed the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 However having taken security of Jason and of the rest, they let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea, who coming thither, went into the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 These were more ingenuous than those of Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, and daily searching the scriptures, whether those things were so?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Therefore many of them believed, and of the Grecian women of considerable rank, and of the men not a few.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews of Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul at Berea also, they came thither likewise, and stirred up the multitude.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Then the brethren sent away Paul immediately, to go as it were to the sea; but Silas and Timothy continued there.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens, and having received an order to Silas and Timothy, to come to him with all speed, they departed.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Now, while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him, seeing the city wholly given to idolatry.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 He therefore discoursed in the synagogue to the Jews and the devout persons, and in the market-place daily to those whom he met with.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers incountered him: and some said, What would this babler say? Others, he seemeth to be a proclaimer of strange gods; because he preached to them Jesus, and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, which is spoken by thee?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 For thou bringest certain strange things to our ears; we would therefore know, what these things mean?
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (For all the Athenians, and the strangers sojourning there, spent their time in nothing else, but telling or hearing some new thing.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus, said, Ye men of Athens, I perceive that ye are greatly addicted to the worship of invisible powers.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 For as I passed along and beheld the objects of your worship, I found an altar, on which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD: him therefore whom ye worship without knowing him, I proclaim unto you.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God who made the world and all things therein, being the Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Neither is he served by men's hands, as though he needed any thing, he himself giving to all life and breath, and all things.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 And he hath made of one the whole nation of men, to dwell on all the face of the earth, having determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 That they might seek God, if haply they might feel after him and find him, though he be not far from every one of us.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 For in him we live and move, and have our being; as certain likewise of your own poets have said, For we are also his offspring.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Being then the offspring of God, we ought not to think the Godhead is like gold or silver, or stone, graven by art and contrivance of man.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 The times of ignorance indeed God overlooked; but he now commandeth all men every where to repent.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Because he hath appointed a day, in which he will judge the world righteously, by the man whom he hath ordained, whereof he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 And when they heard of the resurrection from the dead, some mocked: but others said, We will hear thee again concerning this.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 So Paul departed from among them. Howbeit, some clave to him and believed:
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 among whom was even Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.