Marcos 6

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi naꞌi dobuna hi voterei ma hi naꞌeme ana au meyagai ohohina.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Au Sabate, viharaharamana ivi kareni, pari au numana. Rava maghamaghauhi kampa ma marainana tauna hi nonori, tauhi anataputapuhi hi ghohorihi. Tauhi hi rau-bayadana vivirihi, “Weꞌi haramanana mepa i vaini? Ma meiyei i rau-nuwahuyahuya ma menanaꞌarena da anibaha ghaeghaehi e ghohaghohaꞌi?”
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Tauhi hi riwana vivirihi, “Tauna yamna tau vowa, Mary natuna tautuwaghina, James, Joses, Judas ma Simon varehihi. Ma novunovuna muhomuhohi weka he maꞌamaꞌae, tauna bo?” Yamna aubaina tauhi, hi hinidodorei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu i riwehi ipa, “God ana tau dede rava hevivi ponavowehi ma ahi meyagai ohohina ravahi, ahi dam ma ahi ghughuni ravahi egha hitavi ateateyehi.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Rava tauna egha hitavi tumaghanei ma tauna i baheꞌi. Yesu egha anibaha ghaeghaehi ita ghohahi aubaina tauhi egha itavi tumaghanei aubaina, tauna rava doridoriahi hi yahiyavahi ava ivo dadanihi ma hi yawahana. Ma tauna meyagai i naenihi ma rava ivi haraharamanihi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu ana tauvotaghotagho 12 i ghorehi da hivi tagogiyehi ma ruwaruwaghei ava, i pari-tawanehi au meyagai gheha. Tauna, aruwa-apoapoehi ani vovaihubahi, riwapanana i verehi,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ma i riwehi ipa, “Weꞌi ami naena au horana, ami dighona ava ona vaini, egha purapura ghehauhi egha yam, egha autu, egha money autuna.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ae humahuma ona oteni ma egha kwama ghehauhi ona vowai.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tauna maitena i riwehi ipa, “Metauna au meyagaina ona enae ma aiyaꞌi ravana e maꞌaemaꞌae naonaowemi, ana au numana ava ona maꞌamaꞌae da meyagaina ona voterei.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ina pa metauna meyagaina ravahi egha hina maꞌe naonaowemi, bo egha hina rau-tanighanemi, yamna ona voterehi ma aemi vunavunana ona rau-habuhabui. Yamna tauhi ahi pariputu.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Anina ma hi nae ma rava auwarihi hi rau-guguya ma hi riwehi hipa, “Ami ghoha, apoapoehi ona voterehi ma God awarina ona nememeꞌi.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Tauhi aruwa-apoapoehi maghamaghauhi hivo vaihubahi ma hivi hopunihi ma olive oil rava doridoriahi, au koyahi hi hiwaghihi da hi yawahana.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dobu taputapuna ravahi, Yesu he dededei ma riwana i raꞌata. Rava ghehauhi hipa, “John tau babataito i yawahaname. Yamna aubaina da anibaha ghaeghaehi e ghohaghohahi.” Rava ghehauhi hipa, “Tauna Elijah.” Ma rava ghehauhi hipa, “Tauna yamna God ana peroveta, warihagha.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Guyau Herodi nonori ma ipa, John tau babataito koyana taꞌu a tarautuini ma i yawahaname;
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod i am hegara da John hi pani ma au deri hi terei, weꞌi aubaina, tauna Herod i riwana haigiriyei ipa, “Ghoha apoapoena u ghohai da varehim Philip awana u vaini.” Herod i am hegara da John hi pani ma au deri hi terei, aubaina tauna, varehina Philip awana Herodias, i ravaghi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John tau babataito, Herod i riwananonowei ipa, “Ghoha apoapoena u ghohai da varehim awana u ravaghi.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Yamna aubaina Herodias, John i rau-amoghaighaiyei ma i ghoheghohei da itavi hiragheni ma Herod i taraghaghari.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herod, John i rovorovowei, aubaina tauna yamna rava ahiꞌahina mavi vivireina. Yamna aubaina vihiraghenana i taraghaghari. Tauna i ghoheghohei da mara maghamaghaunana John ita rau-rautanighanei, havena da ana au dede, tauna evivi nuwaragharagha.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herod ana tupuwa au marana, Herodias, ana gavogavo ivi aꞌroni. Herod, ana tupuwa marana, torehana i terei ma dobu babadahi, ahitaunoya, ghavighaviyana babadahi da mai Galili rava ghaeghaehi ghehauhi maitehi, aubaihi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodias natuna guguhinina, au torehana i hara, Herod ana taomana maitehi hi inanai ma hivi eraerawei. Yamna aubaina Guyau Herod, guguhinina i riwei ipa, “Am ghohaghohana aiwaꞌi? Am ghohaghohana anataputapuna ana verem.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 God au matana, a ririwem da am ghohaghohana anataputapuna ana verem, ina pa aꞌu viguyau tupona ma ghoheghohei yamna maiteni ana verem.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Guguhinina i nae da ayona i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana vibaghei?” Ayona i pari-beyana ipa, “John tau babataito koyana mavi baghei.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Guguhinina, yaghiyaghina ava i naeme Guyau awarina ma i haighiriyei ipa, “A ghoheghohei da weka ma marina, John Taubabataito koyana au aboma ma terei ma mavereꞌu.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Guyau i nonori ma ivi nuwaboya kauwa, wate egha tagotagogina da itapari virevirei, aubaina tauna ana taomana au matahi ma iparivai nuwaghani.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yaghiyaghina ava, tau vihiraghena ghehauna i hegari da John koyana ita neiyaꞌi. Tau vighaviya i nae, au deri ma John uwana ita rau-tuini,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ma au aboma i terei ma i naiyai da guguhinina hi verei ma tauna ayona i verei.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Marainana John tau babataito ana tauvotaghotagho tauna, hiraghena tuyeghana hi nonori, yamna hi neꞌi da tupuwana hi vaini da au kokowaga hivi enoi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu ana Apostle, ahi au bagibagi hi neneyana, hi wana virameyehi awarina ma aiwaꞌi hi ghohaghohahi da hivi haraharamaneiya, hivi heghei.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ma na marainana, rava maghamaghauhi, hi naenae auwarihi ma hi wanawana virameyehi. Yesu ana tauvotaghotagho maitehi egha mepa ahi gavogavo da hita am. Yesu i riwehi ipa, “Tautaiava tana nae, au mutuyuwa, mepa rava egha hita maꞌemaꞌeyana ma tanavi yawahi.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Au waga hi geru ma hi damana au mutuyuwa, mepa rava egha hita maꞌemaꞌeyana.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Rava maghamaghauhi, tauhi hi inanahi da hi naenae ma hi inana tuhaghahi, aubaina geraha, meyagaina ravahi maghamaghauhi, gerahei hi ruba da hi aigheꞌeta au mutuyuwa ma Yesu ana tauvotaghotagho maitehi muriyai hi ghota.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu wageꞌi i hopu ma rava maghamaghauhi i inanahi ma i rau-nuwaꞌapoapoeyehi aubaina tauhi me sipu ma egha taupainihi. Anina ma tauna God ana ghoha maghamaghauhi ma ana vibadana vaivaina, ivi haraharamanihi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Au hegoya, ana tauvotaghotagho, hi neꞌi awarina ma hipa, “Au e pompom ma weꞌi au dobuna rava egha hita maꞌamaꞌae.”
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Rava ma paritawanehi da tauhi hina nae, meyagai au muhomuhohi bo au ghaeghaehi da yam hina baiha da hina am.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ma Yesu i pari-beyana ipa, “Taumi yam ona verehi da hina am.” Ma hi riwehi ipa, “Tam u ghoheghohei da tauai 200 denarii.”Ruvanei yam tana gimarai da ravahi maghamaghauhi tana ghamohi bo.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesu i rau-bayadehi, “Payawa bihagha awarimi? Ona nae da ona inanai.” Hi nae ma hi nememei da hi riwei hipa, “Payawa 5 ma i yana 2 hemaꞌamaꞌaꞌe.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Anina ma Yesu i riwehi ipa, “Upumei, au gidagida ona tughura.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Anina ma tauhi upuma 50 da 100 awarineihi tughuranae.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ma Yesu payawa 5 ma i yana 2 i vaini ma au mara i watata ma God ivi egwayauwei ma payawa da i yana i tomutomui ma ana tauvotaghotagho i verehi da tauhi rava hi verehi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ana taputapuhi hi am ma hi amhiyauwa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yesu ana tauvotaghotagho, payawa ma i yana amꞌamterenahi hi tami da poha 12 hivi howahi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Oroꞌoroto maghauhi 5000 hi gamohi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu Yaghiyaghina ava ana tauvotaghotagho, i hegarihi da au waga hi geru da hita ai damana au Bethsaida, Galili topana au navanava ghehauna. Ma tauna, patara ivo tawanehi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tauhi, ivo tawanehi ma tauna i ghae au oya pari aubaina.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Waguvaraina, Yesu tau avana au geraha i maꞌae ma ana tauvotaghotagho yamna au waga, Galili topana au pouna.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yaghina ma hive ivo guratei ma Yesu ana tauvotaghotagho i inanahi da tauhi hive ma yaghina hi tupatupamatani mavi wewehanei hi yareyare.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Maratomtomai Yesu topa tepanei i bababara nae ma tauna i ghoheghohei da ana tauvotaghotagho ita terevivirehi ma marainana tauhi hi inanai ma hi notai da tauna yamna konagha, hi rovo ma hi otu.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Marainana anataputapuhi, tauna hi inanai ma hi rovo kauwa. Ma Yesu, i riwehi ipa, “Taꞌu, egha ona rovo.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tauna au waga i geru ma hive i wanautuini ma tauhi hi nota ava, havena da, tauhi payawa ani bahana i kaukauweiya hi inanai ma tauhi yohora egha tauna ana riwapana hita haramanei. Au baina, tauhi ahi nota i pupu.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tauhi, Galili topana hi damani da au Genesareta hi ghota ma waga hi tainagheꞌetei.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Waga hi hopu tawaneꞌi ma rava Yesu, mara tagogi hi inana tuhaghai.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yesu tuyeghana, dobuna ghaeghaenana hivi babarai ma tauhi, rava doridoriahi hivi hihivanehi tauna awarina.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesu, me au meyagaihi, i naenae yana, yamna rava, ahi rava, doridoriahi hivi hihivanehi, boru au gabuhi da itavi yawahanihi. Doria ravahi ahi rava, hivi bagha hipa, “Ma vianinehi da am gara mutuna ava ana vodadani.” Ma tauhi aiyavoꞌina ava da ana gara hivo vodadaniya, anataputapuhi, tauna ana riwapanei, hi yawahana.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.