Marcos 6
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs BKJ
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi naꞌi dobuna hi voterei ma hi naꞌeme ana au meyagai ohohina.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Au Sabate, viharaharamana ivi kareni, pari au numana. Rava maghamaghauhi kampa ma marainana tauna hi nonori, tauhi anataputapuhi hi ghohorihi. Tauhi hi rau-bayadana vivirihi, “Weꞌi haramanana mepa i vaini? Ma meiyei i rau-nuwahuyahuya ma menanaꞌarena da anibaha ghaeghaehi e ghohaghohaꞌi?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Tauhi hi riwana vivirihi, “Tauna yamna tau vowa, Mary natuna tautuwaghina, James, Joses, Judas ma Simon varehihi. Ma novunovuna muhomuhohi weka he maꞌamaꞌae, tauna bo?” Yamna aubaina tauhi, hi hinidodorei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu i riwehi ipa, “God ana tau dede rava hevivi ponavowehi ma ahi meyagai ohohina ravahi, ahi dam ma ahi ghughuni ravahi egha hitavi ateateyehi.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Rava tauna egha hitavi tumaghanei ma tauna i baheꞌi. Yesu egha anibaha ghaeghaehi ita ghohahi aubaina tauhi egha itavi tumaghanei aubaina, tauna rava doridoriahi hi yahiyavahi ava ivo dadanihi ma hi yawahana. Ma tauna meyagai i naenihi ma rava ivi haraharamanihi.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu ana tauvotaghotagho 12 i ghorehi da hivi tagogiyehi ma ruwaruwaghei ava, i pari-tawanehi au meyagai gheha. Tauna, aruwa-apoapoehi ani vovaihubahi, riwapanana i verehi,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ma i riwehi ipa, “Weꞌi ami naena au horana, ami dighona ava ona vaini, egha purapura ghehauhi egha yam, egha autu, egha money autuna.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ae humahuma ona oteni ma egha kwama ghehauhi ona vowai.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tauna maitena i riwehi ipa, “Metauna au meyagaina ona enae ma aiyaꞌi ravana e maꞌaemaꞌae naonaowemi, ana au numana ava ona maꞌamaꞌae da meyagaina ona voterei.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ina pa metauna meyagaina ravahi egha hina maꞌe naonaowemi, bo egha hina rau-tanighanemi, yamna ona voterehi ma aemi vunavunana ona rau-habuhabui. Yamna tauhi ahi pariputu.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Anina ma hi nae ma rava auwarihi hi rau-guguya ma hi riwehi hipa, “Ami ghoha, apoapoehi ona voterehi ma God awarina ona nememeꞌi.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Tauhi aruwa-apoapoehi maghamaghauhi hivo vaihubahi ma hivi hopunihi ma olive oil rava doridoriahi, au koyahi hi hiwaghihi da hi yawahana.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Dobu taputapuna ravahi, Yesu he dededei ma riwana i raꞌata. Rava ghehauhi hipa, “John tau babataito i yawahaname. Yamna aubaina da anibaha ghaeghaehi e ghohaghohahi.” Rava ghehauhi hipa, “Tauna Elijah.” Ma rava ghehauhi hipa, “Tauna yamna God ana peroveta, warihagha.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Guyau Herodi nonori ma ipa, John tau babataito koyana taꞌu a tarautuini ma i yawahaname;
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod i am hegara da John hi pani ma au deri hi terei, weꞌi aubaina, tauna Herod i riwana haigiriyei ipa, “Ghoha apoapoena u ghohai da varehim Philip awana u vaini.” Herod i am hegara da John hi pani ma au deri hi terei, aubaina tauna, varehina Philip awana Herodias, i ravaghi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John tau babataito, Herod i riwananonowei ipa, “Ghoha apoapoena u ghohai da varehim awana u ravaghi.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Yamna aubaina Herodias, John i rau-amoghaighaiyei ma i ghoheghohei da itavi hiragheni ma Herod i taraghaghari.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod, John i rovorovowei, aubaina tauna yamna rava ahiꞌahina mavi vivireina. Yamna aubaina vihiraghenana i taraghaghari. Tauna i ghoheghohei da mara maghamaghaunana John ita rau-rautanighanei, havena da ana au dede, tauna evivi nuwaragharagha.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Herod ana tupuwa au marana, Herodias, ana gavogavo ivi aꞌroni. Herod, ana tupuwa marana, torehana i terei ma dobu babadahi, ahitaunoya, ghavighaviyana babadahi da mai Galili rava ghaeghaehi ghehauhi maitehi, aubaihi.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodias natuna guguhinina, au torehana i hara, Herod ana taomana maitehi hi inanai ma hivi eraerawei. Yamna aubaina Guyau Herod, guguhinina i riwei ipa, “Am ghohaghohana aiwaꞌi? Am ghohaghohana anataputapuna ana verem.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 God au matana, a ririwem da am ghohaghohana anataputapuna ana verem, ina pa aꞌu viguyau tupona ma ghoheghohei yamna maiteni ana verem.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Guguhinina i nae da ayona i rau-bayadei, “Aiwaꞌi ana vibaghei?” Ayona i pari-beyana ipa, “John tau babataito koyana mavi baghei.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Guguhinina, yaghiyaghina ava i naeme Guyau awarina ma i haighiriyei ipa, “A ghoheghohei da weka ma marina, John Taubabataito koyana au aboma ma terei ma mavereꞌu.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Guyau i nonori ma ivi nuwaboya kauwa, wate egha tagotagogina da itapari virevirei, aubaina tauna ana taomana au matahi ma iparivai nuwaghani.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Yaghiyaghina ava, tau vihiraghena ghehauna i hegari da John koyana ita neiyaꞌi. Tau vighaviya i nae, au deri ma John uwana ita rau-tuini,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ma au aboma i terei ma i naiyai da guguhinina hi verei ma tauna ayona i verei.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Marainana John tau babataito ana tauvotaghotagho tauna, hiraghena tuyeghana hi nonori, yamna hi neꞌi da tupuwana hi vaini da au kokowaga hivi enoi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesu ana Apostle, ahi au bagibagi hi neneyana, hi wana virameyehi awarina ma aiwaꞌi hi ghohaghohahi da hivi haraharamaneiya, hivi heghei.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ma na marainana, rava maghamaghauhi, hi naenae auwarihi ma hi wanawana virameyehi. Yesu ana tauvotaghotagho maitehi egha mepa ahi gavogavo da hita am. Yesu i riwehi ipa, “Tautaiava tana nae, au mutuyuwa, mepa rava egha hita maꞌemaꞌeyana ma tanavi yawahi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Au waga hi geru ma hi damana au mutuyuwa, mepa rava egha hita maꞌemaꞌeyana.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Rava maghamaghauhi, tauhi hi inanahi da hi naenae ma hi inana tuhaghahi, aubaina geraha, meyagaina ravahi maghamaghauhi, gerahei hi ruba da hi aigheꞌeta au mutuyuwa ma Yesu ana tauvotaghotagho maitehi muriyai hi ghota.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesu wageꞌi i hopu ma rava maghamaghauhi i inanahi ma i rau-nuwaꞌapoapoeyehi aubaina tauhi me sipu ma egha taupainihi. Anina ma tauna God ana ghoha maghamaghauhi ma ana vibadana vaivaina, ivi haraharamanihi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Au hegoya, ana tauvotaghotagho, hi neꞌi awarina ma hipa, “Au e pompom ma weꞌi au dobuna rava egha hita maꞌamaꞌae.”
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Rava ma paritawanehi da tauhi hina nae, meyagai au muhomuhohi bo au ghaeghaehi da yam hina baiha da hina am.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ma Yesu i pari-beyana ipa, “Taumi yam ona verehi da hina am.” Ma hi riwehi ipa, “Tam u ghoheghohei da tauai 200 denarii.”Ruvanei yam tana gimarai da ravahi maghamaghauhi tana ghamohi bo.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu i rau-bayadehi, “Payawa bihagha awarimi? Ona nae da ona inanai.” Hi nae ma hi nememei da hi riwei hipa, “Payawa 5 ma i yana 2 hemaꞌamaꞌaꞌe.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Anina ma Yesu i riwehi ipa, “Upumei, au gidagida ona tughura.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Anina ma tauhi upuma 50 da 100 awarineihi tughuranae.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma Yesu payawa 5 ma i yana 2 i vaini ma au mara i watata ma God ivi egwayauwei ma payawa da i yana i tomutomui ma ana tauvotaghotagho i verehi da tauhi rava hi verehi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ana taputapuhi hi am ma hi amhiyauwa.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Yesu ana tauvotaghotagho, payawa ma i yana amꞌamterenahi hi tami da poha 12 hivi howahi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Oroꞌoroto maghauhi 5000 hi gamohi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu Yaghiyaghina ava ana tauvotaghotagho, i hegarihi da au waga hi geru da hita ai damana au Bethsaida, Galili topana au navanava ghehauna. Ma tauna, patara ivo tawanehi.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tauhi, ivo tawanehi ma tauna i ghae au oya pari aubaina.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Waguvaraina, Yesu tau avana au geraha i maꞌae ma ana tauvotaghotagho yamna au waga, Galili topana au pouna.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yaghina ma hive ivo guratei ma Yesu ana tauvotaghotagho i inanahi da tauhi hive ma yaghina hi tupatupamatani mavi wewehanei hi yareyare.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Maratomtomai Yesu topa tepanei i bababara nae ma tauna i ghoheghohei da ana tauvotaghotagho ita terevivirehi ma marainana tauhi hi inanai ma hi notai da tauna yamna konagha, hi rovo ma hi otu.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Marainana anataputapuhi, tauna hi inanai ma hi rovo kauwa. Ma Yesu, i riwehi ipa, “Taꞌu, egha ona rovo.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tauna au waga i geru ma hive i wanautuini ma tauhi hi nota ava, havena da, tauhi payawa ani bahana i kaukauweiya hi inanai ma tauhi yohora egha tauna ana riwapana hita haramanei. Au baina, tauhi ahi nota i pupu.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tauhi, Galili topana hi damani da au Genesareta hi ghota ma waga hi tainagheꞌetei.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Waga hi hopu tawaneꞌi ma rava Yesu, mara tagogi hi inana tuhaghai.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Yesu tuyeghana, dobuna ghaeghaenana hivi babarai ma tauhi, rava doridoriahi hivi hihivanehi tauna awarina.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesu, me au meyagaihi, i naenae yana, yamna rava, ahi rava, doridoriahi hivi hihivanehi, boru au gabuhi da itavi yawahanihi. Doria ravahi ahi rava, hivi bagha hipa, “Ma vianinehi da am gara mutuna ava ana vodadani.” Ma tauhi aiyavoꞌina ava da ana gara hivo vodadaniya, anataputapuhi, tauna ana riwapanei, hi yawahana.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.