Marcos 5
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARA
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi damana Galili topana au tupo gehauna, mepa mai Gerasa ravahi hi maꞌemaꞌeyana.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Marainana Yesu wageꞌi i hopuhopu, oroto kokowagei i hopuꞌi. Weꞌi orotona yamna aruwa-apoapoena ivi howaꞌi ma ivi taniwagei.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Egha tagotagogina da aiyaꞌi ita vovai-hubai, mara maghamaghauna, tauhi aiena ma urana seiniyei hi raghiraghihi, wate mara anataputapuna hi raurau-seini ma seinihi i raurau-tuituinihi, aubaina egha tagotagogina da hita raghita dawai. Waguvarai da madeghai i mahimahirinae, i garagarara ma ghaꞌimei i hapihapi meyei. Au oya ma au kokowaga i maꞌamaꞌae.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Oroto kokowagei tauna au uwama ma Yesu i inanai ma i ruba da au naona i peꞌu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ma ponana ghaeghaeneꞌi i garara, “Yesu, God au aidamo maemaema natuna, am ghohana awariꞌu aiwaꞌi? God wavanei, avivi baghaim, egha ma rau-iviꞌapoapoyeꞌu.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 We nanaꞌarena i riwa, aubaina au naona Yesu aruwa-apoapoena i hegahegari da orotona ita hoputawaneꞌi.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesu i rau-bayadei, “Wavam aiyaꞌi?” I paribeyana ipa, “Tauai a magha, aubaina aꞌu wava yamna Legion.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tauna Yesu ivi bagha maeyei da tauhihavena da naꞌi dobuna hita hopu-tawaneꞌi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Au barabara, poro maghamaghauhi hi yabayaba,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 aubaina aruwa-apoapoehi, Yesu hivi baghai hipa, “Ma pari-tawaneyai poro auwarihi da tauai, tauhi ana ruinihi.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ivi aninehi, anina ma aruwa-apoapoehi, oroto hi hopu-tawaneꞌi ma poro hi ruinihi. Porohi au aihariri hi ruba da Galili au topana hi harere. Tauhi maghauhi me 2000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tau-vighamoghamo, hi rovo ma hi ruba au meyagaigheha dobugheha da rava maghamaghauhi hi pari-verehi. Rava hi nae da aiwaꞌi i tuputupuwa hita inanai,
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Marainana hi naꞌe Yesu awarina, tauna orotonana aruwa-apoapoehi hi riruiniya, yamna i tughutughura, gara i oteni ma ana nota ahiꞌahina. Ma tauhi hi rovo kauwa.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aiwaꞌi oroto ma aruwa-apoapoena da poro auwarihi i tuputupuwa, tau-inanahi, rava ghehauhi hi riwehi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 M tauhi Yesu hivi baghaꞌi da ahi dobu ita hopu-tawaneꞌi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Marainana Yesu i gerugeru au waga, orotona aruwa-apoapoena i ruiruiniya, Yesu ivi baghai da maiteni hita nae.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu egha itavi aninei ma i riwei ipa, “Manaeme, am au numa ma am rava ma pariverehi, weꞌi kauwana ghaeghaena Bada i kaukauweiya tam aubaim ma tauna ana ivi ahiahi tam awarim.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Anina ma orotona, tauhi ivo terehi ma i naeme au Dekapolis (meyaghai 10) ma meyagai maghamaghauhi i naenihi ma rava i pari-verehi, aiwaꞌi Yesu i kaukauweiya tauna awarina. Ma tauhi tau-rautanighana, hi bahei.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu wageꞌi i damaname Galili topana au navanavagheha, marainana i damana vivira au navanavagheha, tauna yohora au geraha ma rava maghamaghauhi hi gariwabui.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Oroto tagogi i neꞌi awarina, tauna ana wava Jairus ma tauna pari numanatau paꞌinina. Marainana tauna Yesu i inanai, i nae da au aiena i peꞌu ma i rau-duneyei,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ma ivi baghaguratei, “Natuꞌu totopana i doria kauwa, maneꞌi da ma vodadani ma tauna ina yawahana ma ina maꞌae.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Anina ma Yesu maiteni i naꞌe. Rava maghamaghauhi hi neꞌi da hi gariuꞌumi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wavine ghehauna tara i doridoriei, borima 12 au horana, tauna maiteni kampa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Wavinena money ghaeghaena i tawanei tau viyawahanaauwarihi ma egha tagotagogina da hita hagu kauwei, doriana egha ita kwahakwaha ma i raꞌaraꞌata.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tauna Yesu tuyeghana i nonori ma ivi mayavaina meyei ipa, “Ana gara ava ana vodadani, apo ana yawahana.” Yamna aubaina da wavinena rava maghamaghauhi horahiyei i nae da Yesu murineꞌi ana gara ivo dadani.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Mara tagogi tara doriana i kwaha ma tauna au horana mayana i vaina meyei da ana doria i kwaha.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu mayana i vaini da ana boyaboya i hopu tawaneꞌi, anina ma i maetavirei boru au pouhi ma ipa, “Aiyaꞌi aꞌu gara ivo dadani?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ana tauvotaghotagho hipa, “Ma inanaꞌi, weꞌi ravahi hi gariuꞌumim, yamna aubaina apo me mariwanei da aiyaꞌi ivo dadanim?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ma Yesu i inana viravira, i ghoheghohei da naꞌi ravana ita inanai.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Wavinena i haramaneꞌi da aiwaꞌi i tupuwa awarina ma i rovo kauwa da i tatatava. Anina ma i neꞌi da Yesu au aena i peꞌu ma aiwaꞌi anataputapuna riwa vaimahiei i riwana pahiyei.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Anina ma i riwei ipa, “Natuꞌu, am tumaghana awariꞌu, ivi yawahanim, am doria i kwaha nonowa. Nuwahubei ma nae.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu yohora i bababani ma, Jairus ana tau vituyetuyegha hi neꞌi da hi riwei hipa, “Natum totopana i kwaha. Havena da tau viharaharamana utavi sinaviravirai?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tauhi aiwaꞌi hi ririweiya, Yesu egha itavi ponavowehi ma Jairus, i riweꞌi ipa, “Egha marovo mavi tumaghaneꞌu.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Rava maghamaghauhi ivi ghaehi da hi maꞌae, Peter, James ma varehina John, tauhi ava i taravainihi ma hi nae.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jairus ana au numa hi gheꞌeta ma Yesu tauhi i inanahi da hivi nuwa ragharagha, hivivi nuwaboya ma hivivi touwana.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesu au numa i rui ma i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina o toutou? Weꞌi teverana egha ita hiraghe, tauna e enoeno.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tauna, hi inana vai diboghi ma hivivi namei, yamna aubaina da tauhi ivi hopunihi ma teverana amana, ayona ma ana tauvotaghotagho tonugha i taravainihi ma hi rui teverana i enoenoyana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tevera au urana ivo wa ma i riwa ipa, “Talita koum,” anona yamna, “Totopa, taꞌu a ririwem ma vomahiri.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tauna yaghiyaghina ava ivo mahiri ma i babaranae. (Tauna ana borima yamna 12) Weꞌi ghohana hita inanai, yamna tauhi anataputapuhi hi ghohorihi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu ivi ghaꞌanaghagharehi havena da, rava ghehauhi hita riwehi ma ipa, “Aiwaꞌi ona verei da ina am.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.