Marcos 5
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARIB
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi damana Galili topana au tupo gehauna, mepa mai Gerasa ravahi hi maꞌemaꞌeyana.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Marainana Yesu wageꞌi i hopuhopu, oroto kokowagei i hopuꞌi. Weꞌi orotona yamna aruwa-apoapoena ivi howaꞌi ma ivi taniwagei.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Egha tagotagogina da aiyaꞌi ita vovai-hubai, mara maghamaghauna, tauhi aiena ma urana seiniyei hi raghiraghihi, wate mara anataputapuna hi raurau-seini ma seinihi i raurau-tuituinihi, aubaina egha tagotagogina da hita raghita dawai. Waguvarai da madeghai i mahimahirinae, i garagarara ma ghaꞌimei i hapihapi meyei. Au oya ma au kokowaga i maꞌamaꞌae.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Oroto kokowagei tauna au uwama ma Yesu i inanai ma i ruba da au naona i peꞌu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ma ponana ghaeghaeneꞌi i garara, “Yesu, God au aidamo maemaema natuna, am ghohana awariꞌu aiwaꞌi? God wavanei, avivi baghaim, egha ma rau-iviꞌapoapoyeꞌu.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 We nanaꞌarena i riwa, aubaina au naona Yesu aruwa-apoapoena i hegahegari da orotona ita hoputawaneꞌi.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yesu i rau-bayadei, “Wavam aiyaꞌi?” I paribeyana ipa, “Tauai a magha, aubaina aꞌu wava yamna Legion.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tauna Yesu ivi bagha maeyei da tauhihavena da naꞌi dobuna hita hopu-tawaneꞌi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Au barabara, poro maghamaghauhi hi yabayaba,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 aubaina aruwa-apoapoehi, Yesu hivi baghai hipa, “Ma pari-tawaneyai poro auwarihi da tauai, tauhi ana ruinihi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ivi aninehi, anina ma aruwa-apoapoehi, oroto hi hopu-tawaneꞌi ma poro hi ruinihi. Porohi au aihariri hi ruba da Galili au topana hi harere. Tauhi maghauhi me 2000.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Tau-vighamoghamo, hi rovo ma hi ruba au meyagaigheha dobugheha da rava maghamaghauhi hi pari-verehi. Rava hi nae da aiwaꞌi i tuputupuwa hita inanai,
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Marainana hi naꞌe Yesu awarina, tauna orotonana aruwa-apoapoehi hi riruiniya, yamna i tughutughura, gara i oteni ma ana nota ahiꞌahina. Ma tauhi hi rovo kauwa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Aiwaꞌi oroto ma aruwa-apoapoena da poro auwarihi i tuputupuwa, tau-inanahi, rava ghehauhi hi riwehi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 M tauhi Yesu hivi baghaꞌi da ahi dobu ita hopu-tawaneꞌi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Marainana Yesu i gerugeru au waga, orotona aruwa-apoapoena i ruiruiniya, Yesu ivi baghai da maiteni hita nae.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu egha itavi aninei ma i riwei ipa, “Manaeme, am au numa ma am rava ma pariverehi, weꞌi kauwana ghaeghaena Bada i kaukauweiya tam aubaim ma tauna ana ivi ahiahi tam awarim.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Anina ma orotona, tauhi ivo terehi ma i naeme au Dekapolis (meyaghai 10) ma meyagai maghamaghauhi i naenihi ma rava i pari-verehi, aiwaꞌi Yesu i kaukauweiya tauna awarina. Ma tauhi tau-rautanighana, hi bahei.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu wageꞌi i damaname Galili topana au navanavagheha, marainana i damana vivira au navanavagheha, tauna yohora au geraha ma rava maghamaghauhi hi gariwabui.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Oroto tagogi i neꞌi awarina, tauna ana wava Jairus ma tauna pari numanatau paꞌinina. Marainana tauna Yesu i inanai, i nae da au aiena i peꞌu ma i rau-duneyei,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ma ivi baghaguratei, “Natuꞌu totopana i doria kauwa, maneꞌi da ma vodadani ma tauna ina yawahana ma ina maꞌae.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Anina ma Yesu maiteni i naꞌe. Rava maghamaghauhi hi neꞌi da hi gariuꞌumi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wavine ghehauna tara i doridoriei, borima 12 au horana, tauna maiteni kampa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Wavinena money ghaeghaena i tawanei tau viyawahanaauwarihi ma egha tagotagogina da hita hagu kauwei, doriana egha ita kwahakwaha ma i raꞌaraꞌata.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Tauna Yesu tuyeghana i nonori ma ivi mayavaina meyei ipa, “Ana gara ava ana vodadani, apo ana yawahana.” Yamna aubaina da wavinena rava maghamaghauhi horahiyei i nae da Yesu murineꞌi ana gara ivo dadani.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Mara tagogi tara doriana i kwaha ma tauna au horana mayana i vaina meyei da ana doria i kwaha.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesu mayana i vaini da ana boyaboya i hopu tawaneꞌi, anina ma i maetavirei boru au pouhi ma ipa, “Aiyaꞌi aꞌu gara ivo dadani?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ana tauvotaghotagho hipa, “Ma inanaꞌi, weꞌi ravahi hi gariuꞌumim, yamna aubaina apo me mariwanei da aiyaꞌi ivo dadanim?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ma Yesu i inana viravira, i ghoheghohei da naꞌi ravana ita inanai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Wavinena i haramaneꞌi da aiwaꞌi i tupuwa awarina ma i rovo kauwa da i tatatava. Anina ma i neꞌi da Yesu au aena i peꞌu ma aiwaꞌi anataputapuna riwa vaimahiei i riwana pahiyei.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Anina ma i riwei ipa, “Natuꞌu, am tumaghana awariꞌu, ivi yawahanim, am doria i kwaha nonowa. Nuwahubei ma nae.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu yohora i bababani ma, Jairus ana tau vituyetuyegha hi neꞌi da hi riwei hipa, “Natum totopana i kwaha. Havena da tau viharaharamana utavi sinaviravirai?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tauhi aiwaꞌi hi ririweiya, Yesu egha itavi ponavowehi ma Jairus, i riweꞌi ipa, “Egha marovo mavi tumaghaneꞌu.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Rava maghamaghauhi ivi ghaehi da hi maꞌae, Peter, James ma varehina John, tauhi ava i taravainihi ma hi nae.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairus ana au numa hi gheꞌeta ma Yesu tauhi i inanahi da hivi nuwa ragharagha, hivivi nuwaboya ma hivivi touwana.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesu au numa i rui ma i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina o toutou? Weꞌi teverana egha ita hiraghe, tauna e enoeno.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Tauna, hi inana vai diboghi ma hivivi namei, yamna aubaina da tauhi ivi hopunihi ma teverana amana, ayona ma ana tauvotaghotagho tonugha i taravainihi ma hi rui teverana i enoenoyana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tevera au urana ivo wa ma i riwa ipa, “Talita koum,” anona yamna, “Totopa, taꞌu a ririwem ma vomahiri.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tauna yaghiyaghina ava ivo mahiri ma i babaranae. (Tauna ana borima yamna 12) Weꞌi ghohana hita inanai, yamna tauhi anataputapuhi hi ghohorihi.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu ivi ghaꞌanaghagharehi havena da, rava ghehauhi hita riwehi ma ipa, “Aiwaꞌi ona verei da ina am.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.