Marcos 4
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA
1 Yesu ivi∼haraharamanihi au wagaYesu, viharaharamana ivi karena meyei Galili topana au gerahana. Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi da hita rau-tanighanei. Patara i magha guratana, aubaina tauna au waga i geru, i tughura ma waga hivo dudu-hopuneꞌi au topa ma patara au geraha hi maꞌae.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ghoha maghamaghauhi awanaꞌineꞌi ivi haraharamanihi.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Tauna awanaꞌineꞌi i riwehi ipa, “Ona rau-tanighana! Tauvao ana vaovao i ghohai ma pehi i ravi-hawari.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pehi ghehauhi au eta hi peꞌu ma kiu i neꞌi da i anihi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma pehi ghehauhi dowa au vighaꞌighaꞌimana hi peꞌu mepa dowa i habuhaburuyana ma mara tagogi hi gogo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma marainana madegha i rararana, mara tagogi tauhi he poꞌipoꞌi, weꞌi aubaina waramihi egha hita rui guratana dowa au horana.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pehi ghehauhi dowa au modumoduna ma vividonadonana i ravihawari. Pehihi hi gogo ma donadona i yavanihi da egha hita rau-ano.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma pehi ghehauhi dowa au ahiꞌahina i ravi-hauwarihi ma hi gogo kauwa ma hi rau-ano da ghehauhi 30, ghehauhi 60 ma ghehauhi 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu i riwa ipa, “Tanighami, ina maꞌamaꞌae yamna ona rau-tanighana.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Maranaina Yesu tau avana i maꞌamaꞌae, ana tauvotaghotagho ma rava ghehauhi hi neꞌi da hivi baghai da awanaina dededena anona itavi heghehi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ma Yesu i pari-beyehi ipa, “God ana vibadana dededena, taumi marina avivi heghemi. Ma rava au uputa maemaehi, nonora maghamaghauhi awanaꞌinei he nononora.
11 Jesus disse a eles:
12 Yamna aubaina:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesu i rau-bayadehi, “Moina, weꞌi awanaꞌinana egha ota haramanei? Awanaina ghehauhi apo me ona haramanei?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Tauvao, God riwana e pahepahewi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Rava ghehauhi yana me etanai ma pehi au tepahi e raviravihauwarihi. Riwa he nonori, wate Satan e tamatamavivirihi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Rava ghehauhi horahi, yana we nanaꞌarena, tauvao dowa au vikirakirana pehi e raviravihawari. Marainana riwa he nononori, yamna riwana he teretereriyei ma hevivi nuwaꞌahiahi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tagogi naꞌi riwana egha au horahi ita maemae-nonowa. Marainana rava vivitumaghanaeghahi he rau-iviꞌapoapoeyehi, yamna yaghiyaghina ava he deghadegha.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Rava ghehauhi horahi, yamna me pehi, modu au vidonadonahi he raviravihauwarihi. Tauhi riwa he nonori,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 wate weꞌi dobuna ana yawahana nuwaboyana, ana viguyau morumoruna ma ana raughoghara maghamaghauhi riwana evivi tapiai da egha ita raurauano.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wate rava ghehauhi horahi, yamna me pehi, dowa au ahiꞌahina he raviravihauwarihi. Tauhi yamna, riwa he nonori ma he vaivaini da he raurauano: ghehauhi 30, ghehauhi 60 ma ghehauhi 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu i am dabi ipa, “Aiyaꞌi ravana, rampa e ruiruiyei da au gabaꞌura bo au rauraugovaghana e tereterei? Eꞌegha da ana au anitake evivi hanai.
21 Jesus também lhes disse:
22 Aiwaꞌi riwana rauraugovaghana, yamna ina rau-gheꞌegheꞌetei ma aiwaꞌi riwana humahumana, yamna ina wana-tawatawanei.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ina pa ona rau-tanighana vaimahi, yamna ona nota tuhaghai.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Tauna maiteni i riwehi, ipa, “Aiwaꞌi o nononoriya, ona nota-vaimahiei. Am nota-vaimaiha ruvanei inavi kahaim ma ina rau-tepani.
24 Então lhes disse:
25 Tauhi aiwaꞌi auwarihi, yamna ghehauhi ina rau-tepani. Ma tauhi egha aiwaꞌi auwarihi, yamna aiwaꞌi haburuna hi vaivainiya ina vaina-tawanana pahiyei.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu i amdabi ipa, “Weꞌi dededena, yamna God ana vibadana ghohana inanana, me nanaꞌarena. Oroto, witi pehina ana au vaovao i pahewi.
26 Jesus disse ainda:
27 Tauna waguvara eꞌenoeno ma madeghai ana ghohaghohana ghehauhi e ghohaghohahi ma ana pehina yamna mara nonowa e gogogo. Tauna egha ita haramanei me pehina e gogogonei.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Tano tau avana e ghohai da e gogogo ma anona e tereterei. Au naona e rau-pairei, muriyai borina e teretereꞌi. Anina ma e roverove da e rau-ano.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Marainana anona e magumagura, yamna oroto e amꞌam-tuꞌaruta.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu i rau-bayada, “God ana vibadana inanana me nanaꞌarena? Aiwaꞌi dededenei apo tana parivai-etaꞌetai?
30 Disse mais:
31 Eyagi pehina, yamna me gaga porana muhomuhohi; ma rava he vaghovaghoi.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Marainana e gogo, yamna e raꞌaraꞌata da ragharaghana e tereterei. Ma kiu ragharaghana au ghoꞌuna he rau-rau numa.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu, awanaina maghamaghauna ana au dede i rau-guguyei da tauhi hita nota-tuhaghai, ahi nota au ruvana.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tauhi, awanaꞌineꞌi ava auwarihi ivi haraharamana ma marainana tauna, ana tauvotaghotagho maitehi tauhi ava, yamna awanaina ano ohohina e ririwehi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Madeghana tagogina au bigaina, Yesu ana tauvotaghotagho i riwehi ipa, “Tana damana Galili topana au tupoghehauna.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Tauna au waga i maꞌamaꞌae ma tauhi hi geru da maiteni hi nae. Tauhi, rava boruhi hivo terehi ma hi damana, waga ghehauhi maitehi kampa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hive ghaeghaena i towa, yaghina waga i raviravi ma niu waga i howahowai.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu, unuꞌununa au unutana i terei ma waga au murina i enoeno. Ana tauvotaghotagho hi ravi-dagudagui ma hipa, “Tauviharaharamana, tauta tana hiraghe ma tam aiwaꞌi e notanotaꞌi?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Tauna ivo mahiri ma hive i riwei ipa, “Ma rautautau!” Ma yaghina i riwei ipa, “Ma genuwana!” Hive i wanautuini ma daumora i eno.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesu i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rovorovo? Aiwaꞌi aubaina egha otavi tumaghana?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Tauhi hi baheꞌi ma hivi tarapiri vivira, “Tauna aiyaꞌi da hive ma yaghina maitehi hivi ponavowehi?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.