Marcos 4
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ACF
1 Yesu ivi∼haraharamanihi au wagaYesu, viharaharamana ivi karena meyei Galili topana au gerahana. Ma rava maghamaghauhi hi neꞌi da hita rau-tanighanei. Patara i magha guratana, aubaina tauna au waga i geru, i tughura ma waga hivo dudu-hopuneꞌi au topa ma patara au geraha hi maꞌae.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ghoha maghamaghauhi awanaꞌineꞌi ivi haraharamanihi.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Tauna awanaꞌineꞌi i riwehi ipa, “Ona rau-tanighana! Tauvao ana vaovao i ghohai ma pehi i ravi-hawari.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pehi ghehauhi au eta hi peꞌu ma kiu i neꞌi da i anihi.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ma pehi ghehauhi dowa au vighaꞌighaꞌimana hi peꞌu mepa dowa i habuhaburuyana ma mara tagogi hi gogo.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ma marainana madegha i rararana, mara tagogi tauhi he poꞌipoꞌi, weꞌi aubaina waramihi egha hita rui guratana dowa au horana.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pehi ghehauhi dowa au modumoduna ma vividonadonana i ravihawari. Pehihi hi gogo ma donadona i yavanihi da egha hita rau-ano.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ma pehi ghehauhi dowa au ahiꞌahina i ravi-hauwarihi ma hi gogo kauwa ma hi rau-ano da ghehauhi 30, ghehauhi 60 ma ghehauhi 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu i riwa ipa, “Tanighami, ina maꞌamaꞌae yamna ona rau-tanighana.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Maranaina Yesu tau avana i maꞌamaꞌae, ana tauvotaghotagho ma rava ghehauhi hi neꞌi da hivi baghai da awanaina dededena anona itavi heghehi.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma Yesu i pari-beyehi ipa, “God ana vibadana dededena, taumi marina avivi heghemi. Ma rava au uputa maemaehi, nonora maghamaghauhi awanaꞌinei he nononora.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Yamna aubaina:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yesu i rau-bayadehi, “Moina, weꞌi awanaꞌinana egha ota haramanei? Awanaina ghehauhi apo me ona haramanei?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tauvao, God riwana e pahepahewi.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Rava ghehauhi yana me etanai ma pehi au tepahi e raviravihauwarihi. Riwa he nonori, wate Satan e tamatamavivirihi.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Rava ghehauhi horahi, yana we nanaꞌarena, tauvao dowa au vikirakirana pehi e raviravihawari. Marainana riwa he nononori, yamna riwana he teretereriyei ma hevivi nuwaꞌahiahi.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tagogi naꞌi riwana egha au horahi ita maemae-nonowa. Marainana rava vivitumaghanaeghahi he rau-iviꞌapoapoeyehi, yamna yaghiyaghina ava he deghadegha.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Rava ghehauhi horahi, yamna me pehi, modu au vidonadonahi he raviravihauwarihi. Tauhi riwa he nonori,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 wate weꞌi dobuna ana yawahana nuwaboyana, ana viguyau morumoruna ma ana raughoghara maghamaghauhi riwana evivi tapiai da egha ita raurauano.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wate rava ghehauhi horahi, yamna me pehi, dowa au ahiꞌahina he raviravihauwarihi. Tauhi yamna, riwa he nonori ma he vaivaini da he raurauano: ghehauhi 30, ghehauhi 60 ma ghehauhi 100.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesu i am dabi ipa, “Aiyaꞌi ravana, rampa e ruiruiyei da au gabaꞌura bo au rauraugovaghana e tereterei? Eꞌegha da ana au anitake evivi hanai.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Aiwaꞌi riwana rauraugovaghana, yamna ina rau-gheꞌegheꞌetei ma aiwaꞌi riwana humahumana, yamna ina wana-tawatawanei.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ina pa ona rau-tanighana vaimahi, yamna ona nota tuhaghai.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Tauna maiteni i riwehi, ipa, “Aiwaꞌi o nononoriya, ona nota-vaimahiei. Am nota-vaimaiha ruvanei inavi kahaim ma ina rau-tepani.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Tauhi aiwaꞌi auwarihi, yamna ghehauhi ina rau-tepani. Ma tauhi egha aiwaꞌi auwarihi, yamna aiwaꞌi haburuna hi vaivainiya ina vaina-tawanana pahiyei.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu i amdabi ipa, “Weꞌi dededena, yamna God ana vibadana ghohana inanana, me nanaꞌarena. Oroto, witi pehina ana au vaovao i pahewi.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Tauna waguvara eꞌenoeno ma madeghai ana ghohaghohana ghehauhi e ghohaghohahi ma ana pehina yamna mara nonowa e gogogo. Tauna egha ita haramanei me pehina e gogogonei.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tano tau avana e ghohai da e gogogo ma anona e tereterei. Au naona e rau-pairei, muriyai borina e teretereꞌi. Anina ma e roverove da e rau-ano.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Marainana anona e magumagura, yamna oroto e amꞌam-tuꞌaruta.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu i rau-bayada, “God ana vibadana inanana me nanaꞌarena? Aiwaꞌi dededenei apo tana parivai-etaꞌetai?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Eyagi pehina, yamna me gaga porana muhomuhohi; ma rava he vaghovaghoi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Marainana e gogo, yamna e raꞌaraꞌata da ragharaghana e tereterei. Ma kiu ragharaghana au ghoꞌuna he rau-rau numa.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu, awanaina maghamaghauna ana au dede i rau-guguyei da tauhi hita nota-tuhaghai, ahi nota au ruvana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tauhi, awanaꞌineꞌi ava auwarihi ivi haraharamana ma marainana tauna, ana tauvotaghotagho maitehi tauhi ava, yamna awanaina ano ohohina e ririwehi.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Madeghana tagogina au bigaina, Yesu ana tauvotaghotagho i riwehi ipa, “Tana damana Galili topana au tupoghehauna.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tauna au waga i maꞌamaꞌae ma tauhi hi geru da maiteni hi nae. Tauhi, rava boruhi hivo terehi ma hi damana, waga ghehauhi maitehi kampa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hive ghaeghaena i towa, yaghina waga i raviravi ma niu waga i howahowai.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesu, unuꞌununa au unutana i terei ma waga au murina i enoeno. Ana tauvotaghotagho hi ravi-dagudagui ma hipa, “Tauviharaharamana, tauta tana hiraghe ma tam aiwaꞌi e notanotaꞌi?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tauna ivo mahiri ma hive i riwei ipa, “Ma rautautau!” Ma yaghina i riwei ipa, “Ma genuwana!” Hive i wanautuini ma daumora i eno.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yesu i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina o rovorovo? Aiwaꞌi aubaina egha otavi tumaghana?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tauhi hi baheꞌi ma hivi tarapiri vivira, “Tauna aiyaꞌi da hive ma yaghina maitehi hivi ponavowehi?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.