Marcos 8

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 He asked them,
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 He sighed deeply in his spirit and said,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 He warned them, saying,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 They reasoned with one another, saying, "It’s because we have no bread."
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus, perceiving it, said to them,
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 He asked them,
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 He looked up, and said, "I see men, but I see them like walking trees."
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 He sent him away to his house, saying,
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They told him, "John the Baptiser, and others say Elijah, but others, one of the prophets."
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 He said to them,
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said,
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels."
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.