Marcos 8
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARA
1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 He asked them,
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 He sighed deeply in his spirit and said,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 He warned them, saying,
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They reasoned with one another, saying, "It’s because we have no bread."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus, perceiving it, said to them,
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 He asked them,
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 He looked up, and said, "I see men, but I see them like walking trees."
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 He sent him away to his house, saying,
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 They told him, "John the Baptiser, and others say Elijah, but others, one of the prophets."
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 He said to them,
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said,
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels."
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.