Marcos 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVI
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in the prophets,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 the voice of one crying in the wilderness,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John came baptising in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I baptised you in water, but he will baptise you in the Holy Spirit."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Immediately they left their nets, and followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus rebuked him, saying,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 All the city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon and those who were with him searched for him.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 They found him and told him, "Everyone is looking for you."
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 He said to them,
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and said to him,
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.