Marcos 14

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot amongst the people."
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 But there were some who were indignant amongst themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." So they grumbled against her.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said,
6 Mas Jesus disse:
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there."
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 As they sat and were eating, Jesus said,
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 He answered them,
20 Jesus respondeu:
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said,
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 He said to them,
24 Então lhes disse:
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom."
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus said to him,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 He said to them,
34 E lhes disse:
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 He said,
36 E dizia:
37 He came and found them sleeping, and said to Peter,
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He came the third time and said to them,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand."
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 When he had come, immediately he came to him and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 They laid their hands on him and seized him.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus answered them,
48 Jesus lhes disse:
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 They all left him, and fled.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 "We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’"
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Even so, their testimony didn’t agree.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said,
62 Jesus respondeu:
63 The high priest tore his clothes and said, "What further need have we of witnesses?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 But he began to curse and to swear, "I don’t know this man of whom you speak!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him,
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.