Marcos 14

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot amongst the people."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 But there were some who were indignant amongst themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." So they grumbled against her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 As they sat and were eating, Jesus said,
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 He answered them,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said,
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 He said to them,
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus said to him,
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples,
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 He said to them,
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 He said,
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter,
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He came the third time and said to them,
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 When he had come, immediately he came to him and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 They laid their hands on him and seized him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus answered them,
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 They all left him, and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’"
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said,
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes and said, "What further need have we of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he began to curse and to swear, "I don’t know this man of whom you speak!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him,
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.