Lucas 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 They remembered his words,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were kept from recognising him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 He said to them,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He said to them,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 He said to them,
25 Então Jesus lhes disse:
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
26 Pois era preciso que o
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over."
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 They said to one another, "Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them,
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 He said to them,
38 Mas ele disse:
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 He took them, and ate in front of them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 He said to them,
44 Depois disse:
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 He said to them,
46 e disse:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.