João 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVT
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptising more disciples than John
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judea and departed into Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 He needed to pass through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered her,
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered her,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus said to her,
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered, "I have no husband."
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus said to her,
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus said to her,
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But he said to them,
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 The disciples therefore said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus said to them,
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I have done."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Many more believed because of his word.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus therefore said to him,
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus said to him,
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.