João 4

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptising more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and departed into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He needed to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her,
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her,
13 Jesus respondeu:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw."
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her,
16 Jesus disse:
17 The woman answered, "I have no husband."
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her,
21 Jesus respondeu:
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her,
26 Então Jesus disse:
27 Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?"
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them,
32 Mas ele lhes disse:
33 The disciples therefore said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said to them,
34 Jesus lhes declarou:
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour."
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I have done."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world."
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus therefore said to him,
48 Então Jesus lhe disse:
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him,
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.