João 10
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers."
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesus therefore said to them again,
7 Então Jesus continuou:
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14 — ausente —
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 I have other sheep which are not of this fold.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life,
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said, "He has a demon and is insane! Why do you listen to him?"
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus answered them,
25 Jesus respondeu:
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father are one."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus answered them,
32 E ele disse:
33 The Jews answered him, "We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered them,
34 Então Jesus afirmou:
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
35 Sabemos que as
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Many believed in him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.