João 10
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARA
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers."
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesus therefore said to them again,
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep which are not of this fold.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life,
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Many of them said, "He has a demon and is insane! Why do you listen to him?"
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus answered them,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father are one."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus answered them,
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 The Jews answered him, "We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Many believed in him there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.