Deuteronômio 32
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 Give ear, you heavens, and I will speak.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 My doctrine will drop as the rain.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 For I will proclaim the LORD’s name.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 The Rock: his work is perfect,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 They have dealt corruptly with him.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Is this the way you repay the LORD,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Remember the days of old.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 When the Most High gave to the nations their inheritance,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 For the LORD’s portion is his people.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 He found him in a desert land,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 As an eagle that stirs up her nest,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 The LORD alone led him.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 He made him ride on the high places of the earth.
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 butter from the herd, and milk from the flock,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 But Jeshurun grew fat, and kicked.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 They moved him to jealousy with strange gods.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 They sacrificed to demons, not God,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Of the Rock who became your father, you are unmindful,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 The LORD saw and abhorred,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 He said, "I will hide my face from them.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 They have moved me to jealousy with that which is not God.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 For a fire is kindled in my anger,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 "I will heap evils on them.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 They shall be wasted with hunger,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Outside the sword will bereave,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 I said that I would scatter them afar.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 were it not that I feared the provocation of the enemy,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 For they are a nation void of counsel.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Oh that they were wise, that they understood this,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 How could one chase a thousand,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 For their rock is not as our Rock,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 For their vine is of the vine of Sodom,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Their wine is the poison of serpents,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 "Isn’t this laid up in store with me,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Vengeance is mine, and recompense,
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 For the LORD will judge his people,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 He will say, "Where are their gods,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 which ate the fat of their sacrifices,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 "See now that I myself am he.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 For I lift up my hand to heaven and declare,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 if I sharpen my glittering sword,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Rejoice, you nations, with his people,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Moses finished reciting all these words to all Israel.
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 He said to them, "Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it."
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 The LORD spoke to Moses that same day, saying,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 "Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 because you trespassed against me amongst the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness amongst the children of Israel.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.